Hôm nay,  

Thơ Bé

07/12/200300:00:00(Xem: 7278)
tn_12072003_4

Tuần này Mỹ Lan mời các bạn đọc Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine (Les Fables de la Fontaine) Ông là nhà thơ cổ điển rất nổi tiếng của Pháp .

HAI THẰNG
ĂN TRỘM
VỚI CON LỪA

Vì con lừa của vừa ăn trộm,
Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau.
Thằng này muốn để về sau,
Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền.

Khi hai cậu huyên thuyên ẩu đả,
Anh đấm đau anh đá cũng già.
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba,
Ở đâu lại phổng lừa ta tẩu liền.

Con lừa đó như in một xứ,
Mấy ông vua tranh cự cùng nhau.
Tự dưng người ở đâu đâu,
Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa.
Thế là trơ mắt thỏ ra...

LA FONTAINE
(Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Đã gần 2 năm rồi “Góc ảnh của em” vắng bóng Christopher T.Nguyên.
Nhà văn Doãn QuốcSỹ dịch. Doãn thị Quý và Út Hương phụ trách
Tôi thích phụ trách các lớp vỡ lòng, vì tôi sẽ bắt đầu với các em những căn bản của tiếng Việt.
Em rất thít (thích) học tiến (tiếng) Việt, nhưng học thậc (thật) là khó.
Mùa hè đã qua, nhưng tình cơ Bảo Ngọc đọc được một bài về một loài cá hiếm,
Người kể: The Brothers Grimm. Minh họa: Eugen Sopko
“Quỳnh Anh, lại đây với cô. Sao hôm nay em không nói chuyện với ai hết vậy?
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.