Hôm nay,  

Thơ Bé

07/12/200300:00:00(Xem: 7191)
tn_12072003_4

Tuần này Mỹ Lan mời các bạn đọc Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine (Les Fables de la Fontaine) Ông là nhà thơ cổ điển rất nổi tiếng của Pháp .

HAI THẰNG
ĂN TRỘM
VỚI CON LỪA

Vì con lừa của vừa ăn trộm,
Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau.
Thằng này muốn để về sau,
Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền.

Khi hai cậu huyên thuyên ẩu đả,
Anh đấm đau anh đá cũng già.
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba,
Ở đâu lại phổng lừa ta tẩu liền.

Con lừa đó như in một xứ,
Mấy ông vua tranh cự cùng nhau.
Tự dưng người ở đâu đâu,
Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa.
Thế là trơ mắt thỏ ra...

LA FONTAINE
(Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Ngày xửa ngày xưa có một chú nai tên là Ruru, sống trong một khu rừng rậm nọ.
Em thít (thích) bà nội em kể chyện (chuyện) nàng Bạch Tuyết nắm (lắm). Nàng Bạch Tuyết còn có bảy chú Lùn rớt (rất) dễ thương.
Có một anh nhà nghèo chuyên sống bằng nghề bắt cá. Một hôm anh cho thuyền ra xa bờ sông chừng 3 cây số,
Tóm tắt: Sau khi em gái được đức vua chọn làm hoàng hậu, anh trai của nữ hoàng là Mordecai bị một đại thần tên Haman hãm hại
Nhưng vậy là trời sai rồi. Nếu muốn em thít (thích) đi học thì trời phải nín khóc ngay.
Đây là câu chuyện của một con chó đứng bằng hai chân sau, hiên ngang tiến bước như con người.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.