Hôm nay,  

‘The Colors of April’ – Chiến Tranh, Di Cư và Bản Sắc

25/04/202500:18:00(Xem: 1717)
The Colors of April

Bìa sách The Colors of April – minh họa từ bản vẽ của họa sĩ Ann Phong – do nhà xuất bản Three Rooms Press phát hành vào đầu tháng 4, 2025, sau 50 Năm Chấm Dứt Chiến Tranh Việt Nam.

 
Cuộc chiến Việt Nam đã khép lại từ nửa thế kỷ trước nhưng những hệ lụy vẫn còn ghi khắc trong đời sống, tâm trí và ký ức của nhiều thế hệ người Việt ở quê hương lẫn hải ngoại. Ký ức đau thương lẫn khát vọng xây dựng tương lai đã trở thành chủ đề trung tâm trong nhiều tác phẩm văn học, tuyển tập truyện ngắn "The Colors of April" (Màu Sắc Tháng Tư) do Quan Manh Ha và Cab Tran biên tập là một ví dụ điển hình.

Từ những nhà văn trẻ người Mỹ gốc Việt đã thành danh như Viet Thanh Nguyen và Andrew Lam, đến những cây bút Việt “già dặn” kinh nghiệm và tuổi tác như Phùng Nguyễn, Ngô Thế vinh, tuyển tập ‘The Colors of April’ phản ánh và suy ngẫm lại những hậu quả lâu dài của cuộc chiến qua lăng kính của nhiều thế hệ.

Vượt trên nỗi đau và mất mát, cuốn sách này nhắc nhở về tầm quan trọng của việc ghi chép lại ký ức và di sản văn hóa, từ đó đưa ra cái nhìn toàn diện và đa chiều về trải nghiệm của người Việt trong bối cảnh lịch sử và hiện đại, đánh giá về vai trò và sức ảnh hưởng của văn chương trong việc hình thành nhận thức và bản sắc văn hóa. Các tác phẩm trong tuyển tập này đa dạng về phong cách và chủ đề, từ chính trị cho đến cá nhân, từ thực tế cho đến siêu thực, từ bi thương đến hài hước.

Mỗi câu chuyện là một bức tranh riêng biệt khắc họa lại tác động sâu sắc mà cuộc chiến để lại. "War's End" của Vũ Cao Phan và "In Silence, In Rain" của Trần Thị Tú Ngọc, ví dụ, phản ảnh sự tàn phá của chiến tranh nhưng qua những lăng kính rất khác nhau—cuộc đối mặt trực tiếp với ký ức chiến tranh hay sự lắng đọng của nỗi đau trong tâm hồn mỗi nhân vật.

Trong "Six’s Sign" của Anvi Hoàng, người đọc tìm thấy sự vật lộn tâm trí của một người trẻ gắng kết nối với nguồn gốc gia đình mình. Với ngôn ngữ hài hước và hoạt cảnh phong phú, tác giả nhấn mạnh khía cạnh tâm lý của việc tìm kiếm và định dạng bản thân qua bối cảnh gia đình và văn hóa.

"The Return" của Christina Võ và "A Small Dream for the Year 2000" của Ngô Thế Vinh mang đến cái nhìn sâu sắc về sự thay đổi và bảo tồn. Các nhân vật trong hai câu chuyện này phải đối mặt với sự thật rằng họ không còn hoàn toàn thuộc về nơi họ đã rời bỏ, nhưng vẫn còn đó một mối liên hệ sâu sắc với quê hương qua ngôn ngữ, ẩm thực, và các nghi lễ truyền thống.

Mỗi câu chuyện trong tuyển tập này đều phản ánh chiều sâu tâm lý và văn hóa của người Việt. Truyện "Echoes" của Văn Xương không chỉ là một hồi tưởng về chiến tranh mà còn là một cuộc đấu tranh nội tâm về việc làm thế nào để sống tiếp với những vết thương lòng không bao giờ lành. Truyện "Chị Nhàn at the End Time" của Thuý Đinh và "American Grass" của Nguyễn Thu Trân khắc họa cái nhìn sâu sắc vào cách mà quá khứ liên tục hình thành và ảnh hưởng đến hiện tại và tương lai của những người bị chiến tranh, di cư và mất mát gây thương tổn.

"The Colors of April" là một tuyển tập phong phú, đặt ra những câu hỏi khúc mắc về chiến tranh và hòa bình, bản sắc và di cư, truyền thống và hiện đại, thách thức độc giả suy ngẫm về bản thân, gia đình và cộng đồng, về ý nghĩa danh tính của một người Việt trong thế giới hiện đại- với quá khứ, tương lai, hòa giải và hy vọng.

Một trong những chủ đề chính trong "The Colors of April" là sự đan cài của bản sắc cá nhân vào thế giới đa dạng. Các tác phẩm như "The Việt Kiều Casanova" của Tuan Phan nêu bật sự phức tạp của bản sắc người Việt trong bối cảnh toàn cầu, làm thế nào các nhân vật phải điều chỉnh giữa hai thế giới và hai nền văn hóa khác nhau, thể hiện không chỉ sự thay đổi bên ngoài mà còn phản ánh sâu sắc về nội tâm, về cuộc đấu tranh để giữ gìn bản sắc và văn hóa trong một thế giới đang thay đổi nhanh chóng.

Cuốn sách gấp lại bằng một thông điệp mạnh mẽ về sức mạnh của việc kể chuyện như một phương tiện để tự hòa giải và thông hiểu lẫn nhau. Mỗi câu chuyện là một lời nhắc nhở rằng, dù chúng ta có đi xa đến đâu, quá khứ luôn là một phần không thể tách rời. Phong phú và đa dạng về giọng điệu, chủ đề và nhân vật, "The Colors of April" nêu rõ tinh thần của một dân tộc và những thách thức mà họ phải đối mặt trong quá khứ và hiện tại.

Sau 1975, văn học Việt Nam bị chia cắt giữa những tác phẩm trong nước và của cộng đồng người Việt ở hải ngoại. "The Colors of April" kết hợp nhiều câu chuyện đa sắc màu cùng phương thức mà các tác giả này sử dụng văn chương như một phương tiện để khám phá và bày tỏ những trải nghiệm cá nhân và tập thể, vượt khỏi giới hạn không gian và cá nhân. Văn chương của họ như lăng kính cảm xúc và trải nghiệm, từ nỗi đau mất mát đến niềm hy vọng và sự phục hồi, bất kể câu chuyện được bắt đầu từ đâu.

Những tác giả như Vũ Cao Phan và Trần Thị Tú Ngọc đại diện cho những người đã trực tiếp chứng kiến và sống qua chiến tranh, trong khi những người như Anvi Hoàng và Christina Vo, sống ở nước ngoài, mang đến một góc nhìn mới về những vấn đề cũ. Điểm chung giữa họ là khả năng sử dụng ngôn ngữ văn chương để làm sáng tỏ và đào sâu những câu chuyện cá nhân, biến chúng thành những tác phẩm văn học có sức ảnh hưởng. Sử dụng nhiều cách viết khác nhau, các tác giả đã thể hiện rộng rãi các chủ đề, dao động trực tiếp và gián tiếp, với văn phong từ mạnh mẽ, sắc bén đến trữ tình, tùy thuộc vào nội dung và mục đích của từng câu chuyện. Ví dụ, văn phong trong "Echoes" đầy ám ảnh và sâu đậm khi vẽ lại hồi ức chiến tranh, trong khi "Six’s Sign" lại nhẹ nhàng, hài hước và tươi sáng hơn trong việc khám phá bản sắc và di sản.

'The Colors of April' không chỉ là những phác họa hình ảnh chiến tranh, mà đào sâu tầm ảnh hưởng của chiến tranh đến tâm lý, văn hóa và lịch sử của một dân tộc, những trăn trở, ưu tư của người Việt trong suốt chặng đường 50 năm, 1975-2025.  Nhưng điều quan trọng hơn, nó đặt ra câu hỏi cho người đọc hiện đại: Làm thế nào chúng ta, như những nhân vật trong sách, tìm được sự hòa giải trong chính bản sắc và lịch sử của mình? Và làm thế nào chúng ta có thể sử dụng những bài học từ quá khứ 50 năm qua để xây dựng một tương lai tốt đẹp hơn cho 50 năm tới.

Nina Lê 
 

Ý kiến bạn đọc
30/04/202514:59:28
Khách
Kính Mời Quý Toà Soạn tham dự buổi ra mắt sách The Colors of April qua Zoom vào 5:30 chiều (PST) hôm nay. Đây là chi tiết, xin ghi danh qua mạng tại...
https://sjpl.bibliocommons.com/events/67c1f129a2b03637000490d8
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Nguyễn Hữu Liêm là một người đa dạng, không chỉ trong nghề nghiệp mưu sinh, mà cả trong những lĩnh vực cầm bút, lý luận. Ông là một người gây tranh cãi trong những nhận định về cộng đồng, và cả trong những bài viết về rất nhiều đề tài, như văn hoa, triết học, tôn giáo, chính trị. Dĩ nhiên, sôi nổi nhất là lĩnh vực chính trị. Nguyễn Hữu Liêm mưu sinh với nghề Luật sư, giảng dạy Triết. Những bài viết của ông bất kể gây tranh luận thế nào trong cộng đồng, vẫn là những đề tài cần được cộng đồng suy nghĩ nghiêm túc. Do vậy, từ một bàn viết lặng lẽ ở San Jose, Nguyễn Hữu Liêm trở thành người khơi dậy những cuộc tranh luận không chỉ ở hải ngoại, mà còn cả trong Việt Nam.
Đặng Thơ Thơ cùng thế hệ với ông bác, em ruột mẹ tôi, sống trong thời Việt Nam Cộng hòa và cũng như ông bác tôi, Thơ Thơ xa xứ cùng gia đình, người bác theo ngành y còn chị ngành giáo dục, viết văn, sáng lập trang Da Màu như cách để giữ gìn bản sắc và ngôn ngữ Việt. Xa quê mới nhớ nhà, rời nhau mới ngẩn ngơ căn nhà cắt rốn, sợ mất tiếng mất giọng, ngôn ngữ bay tro nên việc người Việt tha hương lập ra các trang Văn Hải Ngoại là cách đại đoàn kết khỏi cảnh nhớ nhà, đồng thời đấy cũng là sân chơi, thư viện lưu trữ bản thảo, để người trẻ muốn tìm tòi giai đoạn 20 năm miền Nam, muốn thử sức mà không cần phải trình bày thành tích đăng báo, in sách chung sách riêng đều có thể liên lạc.
Không ai ngờ nhà thơ này làm được các bài thơ kể chuyện về các Thiền sư Việt Nam trong thể thơ Đường luật, y hệt như khai mở lại một mạch nguồn thi ca sinh động. Những bài thơ của thầy, tinh luyện từng chữ, dịu dàng mang hơi thở Thiền Tông Việt Nam. Tôi đọc và kinh ngạc, như gặp lại một tri kỷ những năm rất xưa cũ, nhưng với một chân trời thi ca hoàn toàn mới. Nơi đó, riêng một mình Thầy Thích Chúc Hiền bước đi đơn độc, trong văn phong thanh thản, giữa những như dường gian nan trong từng chữ, từng ý đối, từng vần trau chuốt khó gieo, và trong từng âm vang Thiền ngữ. Tôi đọc và cảm nhận từng trang thơ đầy những tràn ngập hạnh phúc, hẳn nhiên là cho cả thi sĩ Thích Chúc Hiền và cho cả những độc giả khó tính như tôi. Từ thầy, tôi nhận ra rằng thơ Đường luật không hề cũ, chỉ là vì mình đã tránh né một lối đi rất khó khăn của thi ca.
THUYỀN là cuốn tiểu thuyết của nhà thơ Nguyễn Đức Tùng. Tác phẩm thuật lại chuyến vượt biên bằng đường biển của một nhóm người khi phong trào vượt biên trong nước lên cao, vào khoảng giữa hai thập niên 70s và 80s. Vì là tiểu thuyết nên cuốn sách thoát xác ra khỏi dạng hồi ký (mặc dù tự sự của nó bám sát sự thật và những điều có thể xem như sự thật) và nhất là nhờ được viết với bút pháp “dòng ý thức” nên nó đồng thời bật mở những suy nghiệm về lịch sử, chiến tranh, quê hương, tình yêu, sự sống, sự chết, sự tàn bạo, lòng nhân đạo, ký ức, lòng khao khát được sống, dòng chảy thời gian, cái nhẹ của nhân sinh, và nhiều thứ khác...
Tôi kinh ngạc khi thấy mình có thể sống trong rất nhiều thế giới trong một ngày. Bật máy vi tính lên, tìm các bản tin thế giới và quê nhà qua Google, chọn tin và dịch. Từ những xúc động có khi rơi nước mắt khi đọc tin về nỗi đau đớn của những người đang sống dưới mưa bom như Palestine, Ukraine, cho tới nỗi lo lắng khi thấy các bản tin về Biển Đông và đói kém ở quê nhà, cho tới những sân si trong thế giới quyền lực ở Hoa Kỳ... Thời gian nghỉ tay, đọc những dòng thơ nơi này hay nơi kia, từ khắp thế giới, là hạnh phúc đời thường của tôi. Trong đó, tôi thường theo dõi những dòng chữ của nhà thơ Thiện Trí, người cũng là một thiền sư đang dạy Thiền thực nghiệm ở Nam California. Có khi tôi mở bản sách giấy ra xem, và có khi vào Facebook tìm đọc "Monk Thiện Trí."
Cuốn tiểu thuyết “Đường về thủy phủ” của nhà văn Trịnh Y Thư là một tác phẩm ám ảnh và đầy trăn trở, khiến tôi phải đọc đi đọc lại và phải suy ngẫm nhiều lần. Vì sao? Vì mỗi khi khép sách lại, tôi luôn có cảm tưởng dường như mình đã bỏ sót một điều gì đó…
Tôi sẽ nói gì về Phiến Hạ khi mùa hè chưa tới? Khi biển đã rộn ràng khơi nồng trong gió? Tôi có thể gợi khêu gọi nắng lên nhân quần khi lạnh gây vẫn u ẩn không gian? Có lẽ tôi sẽ mơ một khắc giây hội tụ, khát vọng liền tâm. Những mối dây xoắn gút cột thắt linh hồn. Ôi tôi mong bức đứt, chặt phăng mắt xích trói ghì...
Viết cho thế hệ trẻ là quan tâm lớn của nhiều nhà văn gốc Việt. Và mới trong tháng qua, nhà văn Trần Ngọc Ánh vừa ấn hành 2 bản dịch tiếng Anh, tiếng Pháp của tập hồi ký “Ba, Con Không Muốn Là Người Cộng Sản.” Bản dịch sang tiếng Anh do dịch giả Kim Vũ từ California thực hiện, nhan đề “Daddy, I don't Want to be a Communist.” Bản dịch sang tiếng Pháp do dịch giả Bảo Hưng từ Paris thực hiện, nhan đề “Papa, Je ne voudrais pas être communiste.” Cả hai bản dịch này ấn hành chung trong cuốn sách dày 184 trang. Bìa sách thực hiện bởi hai họa sĩ: Trần Nho Bụi và Phan Trường Ân. Một số tranh trong sách là từ họa sĩ Nguyễn Tư.
Có những cách để tưởng niệm 50 năm ngày Miền Nam tự do sụp đổ. Trong khi những cuộc hội thảo, chiếu phim, nhạc hội... do cộng đồng tổ chức sôi nổi khắp những tuần lễ trong tháng 4/2025, nhà văn Phan Nhật Nam và dịch giả Kim Vu có một cách lặng lẽ hơn: Dịch giả Kim Vu trong tháng Tư 2025 đã ấn hành tác phẩm tiếng Anh “The Sound Of A Suffering Land” – tuyển tập bản dịch 8 truyện của nhà văn Phan Nhật Nam.
Thơ mộng, uyên bác, thấu suốt Phật lý... Những dòng thơ của Thầy Tuệ Sỹ hiện lên trang giấy như các dãy núi nơi những đỉnh cao ẩn hiện mơ hồ giữa các vầng mây. Do vậy, dịch thơ Thầy Tuệ Sỹ qua tiếng Anh cũng là một công trình lớn, khi phải cân nhắc từng chữ một để giữ được cái thơ mộng, cái uyên bác, và cái nhìn thấu suốt ba cõi sáu đường của một nhà sư thiên tài, độc đáo của dân tộc. Hai dịch giả Terry Lee và Phe X. Bạch đã làm được phần rất lớn trong việc giới thiệu thơ của Thầy Tuệ Sỹ cho các độc giả trong thế giới Anh ngữ.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.