Hôm nay,  

Nobody’s Girl – Tôi, Không Là Của Ai

21/11/202503:41:00(Xem: 996)
nobody
Công lý và phẩm giá không giống nhau. Công lý là trừng phạt. Phẩm giá là công nhận. Công bố hồ sơ Epstein làm cả hai điều đó, chứ không thể vì mục đích hạ bệ một quyền lực nào. (Minh họa: Việt Báo)
 
“Nếu tôi không còn nữa, tôi muốn bảo đảm cuốn sách “Tôi, Không Là Của Ai” vẫn được ấn hành. Tôi tin rằng nó có thể thay đổi nhiều cuộc đời và thúc đẩy những hành động cần thiết đối với những bất công tàn nhẫn này. Tôi chân thành mong các bạn giúp tôi biến mong muốn này thành hiện thực. Cảm ơn sự ủng hộ, kiên nhẫn và quan trọng nhất là tình yêu thương của các bạn.” Lá thư ghi ngày 1/4/2025, do Virginia Roberts Giuffre – nạn nhân nổi bật trong đường dây buôn bán tình dục trẻ em vị thành niên của Jeffrey Epstein – gửi cho người chấp bút cuốn hồi ký của cô, nhà văn, ký giả Amy Wallace.
Ba tuần sau, cô kết liễu đời mình trong một trang trại hẻo lánh ở miền Tây nước Úc.

Không tuổi thơ

Ngay chính cái tên “Tôi, Không Là Của Ai” đã là một tiếng kêu vừa thẳng thắn, vừa đau đớn.  Tôi không là của ai trong cuộc đời này. Tôi không là con của cha tôi. Nhà văn, ký giả Amy Wallace từng lên tiếng, Virginia cũng từng bị chính cha mình ức hiếp khi cô 7 tuổi. Cô khước từ cái quyền sở hữu của những kẻ đã lạm dụng mình. Cô bị khước từ quyền được sống và được làm người, dù đó là những ngày hạnh phúc muộn màng của hơn 20 năm sau ngày cô thoát khỏi Jeffrey Epstein và Ghislaine Maxwell.

Khi Virginia viết cuốn tự truyện này là lúc cô đã được hưởng 22 năm tự do. Tự do khỏi Epstein, Maxwell, đường dây mua bán tình dục trẻ em mà cô là một trong những nô lệ tình dục của Epstein. Hai mươi hai năm đó, cô tự thú, “không dễ dàng chút nào.”

Không bao giờ có vết thương nào không để lại vết sẹo. Không bao giờ có sự hồi phục nào không để lại trầm tích.

“Tôi, Không Là Của Ai” mở ra với hình ảnh cô gái 15 tuổi, gầy gò, nhỏ bé đến nỗi nhìn không thể nào 15 tuổi, ngồi một mình trên lề đường Miami, Florida, mặt đẫm nước mắt. Cô gái xinh đẹp, đôi mắt xanh và mái tóc vàng dài. Khuôn mặt đầy tàn nhang của cô sưng tấy, cổ bị bầm tím, và trong miệng cô có một mùi vị mà cô ấy sẽ không bao giờ quên: mùi kim loại. Máu chảy từ những nơi mà cô không biết nó có thể chảy máu. Cô gái này đã từng bị tổn thương trước đây, nhưng không phải như thế này. Một cơn gió mạnh thổi qua. Cô lau đôi môi đẫm máu của mình. Cô tự hỏi, sẽ như thế nào đây? Cô gái đó, là Virginia.

Khi cô bước lên chiếc limo sang trọng của Ron Eppinger, chủ công ty quản lý người mẫu Perfect 10, rồi bước vào căn hộ sang trọng của người đàn ông này, nơi có khoảng 5, 6 cô gái trẻ khác với trang phục lót đi lại trong nhà, là cô đã thành công trong cuộc trốn thoát khỏi Growing Together. Nơi này được hiểu như “trung tâm giáo dục.” Nơi những đứa trẻ từ 13 đến 14 tuổi đứng trước gương và tự mắng nhiếc bản thân mình: “Tôi là một con điếm, một con đĩ, một con nghiện.” Hét lên, và nhìn chằm chằm vào mắt của mình, qua gương. Một cách “khôi phục phẩm chất.”

Và khi cô thoát khỏi Growing Together thì cô phải trở thành một “Baby”, “Baby” của tú ông Eppinger. Sau sáu tháng, Eppinger “chuyển giao” cô cho một người khác. Cho đến một đêm, cảnh sát bố ráp, cô bị gia đình đưa vào lại Growing Together.

Những năm đầu đời đầy giông tố của một đứa trẻ 15 tuổi.

Nô lệ tình dục

Trước khi “Tôi, Không Là Của Ai” ra đời, đã có ít nhất ba cuốn phim tài liệu về Jeffrey Epstein, Ghislaine Maxwell, và những nạn nhân tình dục còn sống sót trên Netflix. Trong các phim đó là tiếng nói của nạn nhân, của những ký giả đã can đảm theo đuổi đến cùng vụ án về một người đàn ông giàu có, bí ẩn ở Florida, có thể làm người ta kinh hãi về những gì đã xảy ra ở ngôi nhà màu hồng 358 đường El Brillo Way. Nhưng chính những dòng chữ trong cuốn tự truyện của Virginia mới bộc lộ hết tất cả những hành vi kinh tởm của một mạng lưới buôn bán tình dục trẻ em có hệ thống và quyền lực.

Cũng cô gái đó, nay 16 tuổi, đang làm việc ở Mar-a-lago. Ở đó, cuộc gặp định mệnh với người phụ nữ tóc đen, ngắn, sang trọng, thay đổi hoàn toàn cuộc đời Virginia. Người phụ nữ đó là Ghislaine Maxwell.

“Maxwell nói bà ấy biết một người đàn ông giàu có – một thành viên lâu năm của Mar-a-Lago, đang tìm một chuyên viên massage. “Cô có làm thêm công việc massage không? Tôi chắc chắn cô sẽ làm rất tuyệt.”Bà ấy chăm chăm nhìn tôi từ đầu đến chân. "Cô có muốn đến phỏng vấn không?”

Với cô gái 16 tuổi, bị lạm dụng, bị ức hiếp từ nhỏ, không học hết trung học, đang ở tạm căn nhà kho của cha mẹ, thì kiếm tiền là tất cả những gì cô gái nghĩ đến. Cuộc hẹn “phỏng vấn” diễn ra ngay vài tiếng sau đó. Cuộc đời Virginia bước vào địa ngục, dù ngôi nhà cô đến sơn toàn màu hồng.

“Rồi ông ta lật người lại, nằm ngửa, và tôi giật mình khi thấy ông ta đang cương cứng. Đúng là tôi đã từng thấy bộ phận sinh dục của đàn ông, nhưng tôi không lường được tình huống này. Không suy nghĩ, tôi giơ cả hai tay lên, giơ lên cao như thể muốn nói: "Dừng lại". Nhưng khi tôi nhìn Maxwell, bà ta vẫn thản nhiên. Phớt lờ cái dương vật đang cương cứng của ông ta, bà ấy đặt cả hai tay lên cơ ngực phải của ông ta và bắt đầu xoa bóp. "Như thế này," bà ta nói, tiếp tục như thể không có gì sai. "Ông ấy muốn tuần hoàn máu cho tim.” Không chắc mình có đúng khi cảm thấy lo lắng hay không, tôi lại làm theo bà ta, đặt tay lên ngực trái của ông ấy, nơi phủ đầy lông xám dày. Xoay tròn các ngón tay, tôi có thể cảm thấy Epstein đang nhìn chằm chằm vào mặt mình, nhưng tôi cố gắng tránh cái nhìn đó, tập trung vào những gì tôi nghĩ mình đến đây để làm.”

Epstein nháy mắt với cô rồi đưa tay phải xuống phần dưới của ông ta. "Cô không phiền chứ?" ông ta hỏi và bắt đầu tự vuốt ve mình.

Tiếp theo, là những hành động dục tính quái đản của người đàn ông và người đàn bà có mặt trong căn phòng đó. Virginia trở thành nô lệ tình dục cho Epstein và Maxwell trong khoảng hai năm, trước khi cô được “trao tay” cho hoàng tử Andrew của Vương Quốc Anh, và cho một người cô đề cập là “một thủ tướng nổi tiếng” nhưng không nêu tên, có thú vui khoái lạc khi hành hạ người phụ nữ. Những năm sau đó, Virginia có mặt trong các chuyến đi đến các hòn đảo và quốc gia khác với Epstein, Maxwell. Cô đi cùng những người nổi tiếng như Bill Clinton, như người đứng đầu ngân hàng JP Morgan, giáo sư, thủ tướng. Cô biết tất cả những nhân vật quan trọng mà Maxwell tự hào là “tôi chỉ cần một cuộc điện thoại là có thể tiếp cận với người đó.” Cô đã sống trong dinh thự của Epstein một thời gian dài, đến những tài sản địa ốc của hắn trên khắp nước Mỹ để “phục vụ” những người bạn của Epstein, cho đến khi cô trốn thoát nhân một chuyến đi đến Thái Lan.

Ngoài Maxwell, có thể nói Virginia là người “biết” về Epstein nhiều nhất.

Bất kỳ ai có nhiều thời gian với Epstein đều thấy cách ông ta chạm vào các cô gái theo kiểu mà bạn không bao giờ muốn một ông già kinh tởm chạm vào con gái mình. Họ có thể nói rằng họ không biết ông ta đang cưỡng hiếp trẻ em. Nhưng họ không mù quáng. (Chưa kể đến việc nhiều người nổi tiếng vẫn giao du với ông ta nhiều năm sau khi ông ta bị kết án.) Epstein đã bán cho nhiều người đàn ông những người phụ nữ, kể cả trẻ em. Tôi biết vì tôi đã sống đó. Epstein không cần che dấu những gì ông ta đang làm, ông ta còn có một niềm vui nhất định là khiến mọi người phải chú ý.

Minh bạch để làm gì?

Sau năm, sáu năm, nước Mỹ bỗng nóng hừng hực với những nỗ lực kêu gọi nạn nhân Epstein còn sống sót bước ra ánh sáng. Hơn 20 năm trước, cũng chính vài người trong số đó, có cả Virginia khi cô còn sống, đã kêu gào khản cổ, gõ đến chảy máu tay những cánh cửa công lý. Nhưng tất cả là tiếng trống kêu oan đánh vào hư không. Vì họ bị đe dọa mạng sống, bị đánh vào kinh tế, không chỉ riêng họ mà cả gia đình.

Đầu Tháng Chín, hai dân biểu, một Cộng Hòa, một Dân Chủ, đệ đơn buộc Hạ Viện bỏ phiếu về Đạo luật Minh Bạch Hồ Sơ Epstein. Gần đây, Đảng Dân Chủ trong Ủy ban Giám sát Hạ Viện công bố hơn 20,000 trang tài liệu từ hồ sơ di sản Epstein. Trong đó có những email về mối liên hệ của Tổng thống Trump với hai kẻ phạm tội ấu dâm đã bị kết án.

Chủ Nhật 16/11, tổ chức chống buôn người World Without Exploitation đã gửi một thông cáo báo chí với sự góp mặt của mười một nạn nhân còn sống sót. Mỗi người phụ nữ cầm một bức ảnh của mình ở độ tuổi lần đầu tiên gặp Epstein.

“Tôi mười bốn tuổi”; “Tôi mười sáu tuổi”; “Tôi mười sáu tuổi”; “Mười bảy tuổi”; “Mười bốn tuổi.” Thông cáo báo chí kết thúc bằng câu “Đã đến lúc đưa những bí mật ra khỏi bóng tối.”

Buổi sáng cùng ngày, ngay trước Điện Capitol, là cuộc “điều trần” lần thứ hai của những phụ nữ đó. Mỗi người cầm trên tay tấm ảnh thưở thiếu thời. Đó là những cô bé xinh xắn với nụ cười rạng rỡ. Dù là lần thứ hai, dù câu chuyện đã qua gần nửa thế kỷ, nhưng đối với những nạn nhân này, nó không bao giờ chết.

Chiều Thứ Ba 18/11, Hạ Viện thông qua dự luật với số phiếu áp đảo, 427-1.

Có vẻ như, từ MAGA đến những người phản đối chính quyền hiện tại, đều mong “minh bạch hồ sơ để chứng minh Trump không làm gì sai.” Chính những người Cộng Hòa như Dân Biểu Marjorie Taylor Greene, Lauren Boebert phát biểu rằng họ bỏ phiếu “Yes” để chứng minh rằng Trump không liên can.

Trong cuốn tự truyện, Virginia chỉ một lần duy nhất nhắc tên Donald Trump. Đó là mùa Hè năm 2000, cha của cô làm việc ở Mar-a-lago. Ông đưa cô đến giới thiệu với Trump, dù họ không thật sự là bạn, nhưng Trump thích cha của cô vì ông làm việc chăm chỉ. Trump cho phép cô vào làm ở khu vực spa, với mức lương $9/giờ. Đó là tất cả những gì Virginia nhắc đến tên Donald Trump.

Nhưng cô khẳng định, “đừng để những người trong vòng tròn của Epstein lừa gạt khi họ nói rằng họ không biết Epstein đang làm gì.”

Chẳng phải đó là câu trả lời cho câu hỏi đang làm nước Mỹ quay cuồng hay sao?

Nhiều năm qua, nạn nhân tìm công lý. Báo chí truy tìm manh mối. Nhưng qua nhiều đời chính quyền đều từ chối công bố đầy đủ các tài liệu về mạng lưới của Epstein. Hôm nay, cuộc chiến đòi minh bạch hồ sơ Epstein, và cả sự chấp thuận bỏ phiếu, có bao nhiêu phần vì chính trị? Và bao nhiêu phần vì phẩm giá của người bị hại?

Không là của ai

Annie Farmer, một nạn nhân, sáng 18/11 đã nhấn mạnh, cuộc chiến cho minh bạch đã trải qua bao nhiêu đời tổng thống:

“Đây không phải là vấn đề của một vài đảng viên Dân Chủ tham nhũng, hay một vài đảng viên Cộng Hòa tham nhũng. Đây là một trường hợp phản bội thể chế. Bởi vì những tội ác này không được điều tra đúng mức, nên rất nhiều trẻ em gái và phụ nữ đã bị tổn hại.”

Jena-Lisa Jones, một nạn nhân, cũng trực tiếp chỉ trích Trump và chỉ trích cách chính quyền của ông xử lý vụ việc Epstein. “Tôi van xin ông, Tổng thống Trump, xin hãy ngừng chính trị hóa vấn đề này. Vấn đề không phải là về ông, Tổng thống Trump. Ông là tổng thống của chúng tôi. Xin hãy hành động chuẩn mực. Hãy thể hiện sự lịch thiệp, thể hiện khả năng lãnh đạo thực sự, cho thấy ông thực sự quan tâm đến người khác ngoài bản thân mình. Tôi đã bỏ phiếu cho ông, nhưng hành vi của ông trong vấn đề này đã gây ra nỗi xấu hổ cho cả nước.”

Dân biểu Dân Chủ Robert Garcia nói trước Điện Capitol sáng 18/11: “Tổng thống Trump có quyền ra lệnh công bố toàn bộ hồ sơ Epstein mà không cần phải qua tiến trình bỏ phiếu ở Quốc Hội.”

Công lý và phẩm giá không giống nhau. Công lý là trừng phạt. Phẩm giá là công nhận. Công bố hồ sơ Epstein phải làm cả hai điều đó, chứ không thể vì mục đích hạ bệ một quyền lực nào.

Ngôi nhà màu hồng 358 đường El Brillo Way đã có chủ mới, sơn lại toàn màu trắng. Bất động sản trên thế giới của Epstein cũng bán cho người khác. Epstein chết trong trại giam. Maxwell thụ án 20 năm tù. Virginia kết liễu đời mình. Những nạn nhân sống sót đều đã đi qua chín tầng địa ngục. Họ đang cố gắng sống những tháng ngày hạnh phúc với gia đình, món quà muộn màng cuộc đời mang đến cho họ. Họ xứng đáng không trở thành phép thử chính trị tạo nên từ chính những phần đen tối nhất cuộc đời mình.

Kalynh Ngô

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Có thể hình dung như thế nào về truyện ngắn Nguyễn Văn Sâm? Khi tôi khép lại các trang sách trong tuyển tập "Chiếc Ba Lô Để Lại" dày 630 trang mới ấn hành của vị giáo sư nổi tiếng về văn học chữ Nôm, khi chữ biến mất là hiện lên một cánh đồng cò bay thẳng cánh, nơi có sương mai và nắng sớm của ngôn ngữ Lục Tỉnh mà chúng ta ngỡ như đã biến mất từ nhiều thập niên trước, bây giờ như tình cờ hiển lộ trên ký ức như mây trời Núi Cấm. Nơi này, nơi kia trên các trang giấy tập truyện, giữa những chuyển biến truyện và đối thoại của nhân vật là khói sương của tín ngưỡng dân gian Nam Bộ, nơi niềm tin tự nhiên vào luật nhân quả, nơi đó cái thiện sẽ lưu giữ trong lòng người và những gì bất thiện sẽ phai nhạt theo quá khứ lịch sử.
Nhà văn Trịnh Y Thư vừa ấn hành tuyển tập Theo Dấu Thư Hương 2, gồm nhiều bài viết trong nhiều chủ đề đa dạng, phần lớn là về văn học nghệ thuật, đôi khi là lịch sử, khoa học, xã hội. Tuyển tập dày 294 trang, đang lưu hành trên các mạng, như Amazon và Barnes & Noble. Nhìn chung, tác phẩm giúp độc giả soi rọi thêm nhiều cách nhìn đa dạng, mới mẻ, kể cả khi tác giả viết về những người viết chúng ta đã quen thuộc trong văn học Việt Nam, như về Ngô Thế Vinh, Đỗ Hồng Ngọc, Nguyễn Thị Khánh Minh, và nhiều người khác...
Hans Fallada, tên thật là Rudolf Ditzen, người đã sống giữa những biến động của nước Đức — từ sự sụp đổ của Đế chế, đến cơn bão của Thế chiến thứ nhất, rồi bước vào cơn ác mộng của Đệ tam đế chế. Trước chiến tranh, Fallada là một nhà văn nổi tiếng, tác giả của Little Man, What Now?, được Hollywood dựng thành phim. Nhưng khi Hitler lên nắm quyền, ông bị cấm xuất bản, bị Gestapo rình rập, và bị ép phải viết những tác phẩm phục vụ tuyên truyền. Tưởng chừng như bị nghiền nát giữa bạo lực và sợ hãi, ông lại tìm thấy trong ngục tối một đường sống của tâm hồn – viết. Trong ngục tối, ông bí mật viết nên ba cuốn tiểu thuyết mã hóa, và sau chiến tranh, vừa thoát xác một người sống sót, ông viết cuốn cuối cùng: Mỗi người đều chết một mình (Every Man Dies Alone).
Năm 2025 đánh dấu một bước ngoặt đặc biệt trong hành trình của Ocean Vuong (1). Nhà văn, nhà thơ gốc Việt nầy đã trở thành một trong những khuôn mặt quan trọng nhất của văn chương Mỹ đương đại. Không còn là “hiện tượng thơ”, không còn được biết đến qua nỗi đau di dân, không còn đứng trong hào quang của Night Sky with Exit Wounds hay thành công bất ngờ của On Earth We’re Briefly Gorgeous trước đây, Ocean Vuong năm 2025 là một nhà văn đang mở ra biên giới mới của chính mình với The Emperor of Gladness, NXB Penguin Press, New York, 2025)...
Vâng, cảm ơn nhà thơ thiền sư Thiện Trí. Ý nghĩa rất minh bạch, rằng hãy về thôi. Về thôi, về mặc Cà Sa / Về thôi cởi áo Ta Bà phong sương... Hiển nhiên, không phải là đổi y phục, mà phải là chuyển hóa nội tâm. Cởi áo Ta Bà không đơn thuần là rời bỏ đời sống cư sĩ hay thế tục, mà là buông bỏ tâm vọng động, tâm phân biệt, tâm chấp ngã vốn đã bị phong sương của sinh tử bào mòn. Mặc áo Cà Sa không nhất thiết là khoác lên mình chiếc áo của người xuất gia, mà là khoác lên tâm từ bi, trí tuệ, và vô ngã.
Khăn quấn. Áo sơ sinh. Muối. Tuyết. Băng. Năm vật trắng - năm tiếng gọi đầu tiên - đặt lên trang giấy như một chuỗi hạt. Trong tay Han Kang, chúng vừa là dấu hiệu khởi sinh, vừa là định mệnh. Đứa trẻ chưa kịp sống đã được bọc trong khăn trắng, và cũng chính khăn quấn ấy trở thành tấm liệm. Trắng ở đây không phải nền sáng, mà là sự trống vắng ngân nhịp toàn cuốn sách. Han Kang, nhà văn Hàn Quốc được biết nhiều qua The Vegetarian, tác phẩm đã đem về cho bà giải Nobel Văn chương năm 2024, xuất hiện trong văn học thế giới như một cơn gió lớn. Nhưng The White Book mới là tác phẩm tôi rất yêu của Bà – những dòng chữ lặng mà sáng, mong manh mà bám riết.
Cuốn sách này là một công trình phục vụ cộng đồng nhân kỷ niệm 50 năm xa quê hương sống đời viễn xứ (1975-2025). Sách được in thành 2 tập – Tập 1 gồm 41 tác giả và Tập 2 gồm 45 tác giả. Như vậy, tổng cộng có 86 tác giả, trong đó có nhiều tác giả đã nổi tiếng từ trước 1975. Tám mươi sáu tác giả đến vùng đất này bằng những cách khác nhau, trình độ khác nhau, nghề nghiệp khác nhau nhưng có một điểm tất cả đều giống nhau. Đó là: Họ đã sống và viết bên dòng Potomac.
Ngày 17 tháng 9 năm 2025, thi sĩ “Công giáo” Lê Đình Bảng đã bước vào độ tuổi thượng thọ. Ông đã chính thức đạt 83 tuổi Tây và 84 năm tuổi ‘Mụ’. Một độ tuổi cần nghỉ ngơi, an dưỡng tuổi già. Song với tình yêu văn chương, chữ nghĩa và đặc biệt là niềm tin vào tôn giáo, ông vẫn như một thanh niên tráng kiện, đầy đức tin và nhiệt huyết, khi cho ra mắt thi phẩm thứ 25, sau rất nhiều tác phẩm nổi tiếng với nhiều thể loại khác nhau như văn xuôi, nghiên cứu lịch sử, tôn giáo...sáng tác kể từ năm 1967 miệt mài cho đến nay...
Tập truyện ngắn vừa phát hành của nhà văn Trần Kiêm Trinh Tiên có một nhan đề rất là buồn, “Hạt U Minh.” Nhiều truyện trong tập này như dường viết về các lằn ranh bị vượt qua. Thí dụ, lằn ranh tình yêu (hay như dường là tình yêu) giữa một ni cô và một chàng trai trong trường Dòng. Hay thí dụ, mối tình giữa một thiếu nữ Huế và chàng trai Mỹ, và chàng chết khi bùng nổ các trận đánh trong Tết Mậu Thân ở Huế. Hay như truyện cuối trong tập, khởi đầu là các hình ảnh liên hệ tới Kinh Thánh Ki Tô Giáo, giữa truyện là ký ức một thiếu nữ về một truyện Thiền... Cuộc đời, vâng cuộc đời, thực sự là không có lằn ranh, dù là màu da hay tôn giáo. Tác giả có vẻ như muốn nêu chủ đề từ những chuyện đời thường.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.