Hôm nay,  

Người Khác Hành Tinh

06/04/200200:00:00(Xem: 4865)
Tổng Thống Bush đã lên tiếng thúc đẩy hòa bình Trung Đông và cho biết đã có quyết định phái Ngoại trưởng Colin Powell đến vùng này. Nhưng phải nói thêm chính ông cũng bị "thúc đẩy", bởi vì Liên Âu đang muốn gạt Mỹ ra ngoài để đóng vai chính làm trung gian hòa giải. Trước lúc Bush lên tiếng, Israel đã phải ngăn cản không cho hai nhà ngoại giao cao cấp của Liên Âu đến gặp Arafat. Đáng chú ý nhất có lẽ là một nhận định của cựu Ngoại trưởng Mỹ Madeleine Albright dưới thời Clinton, khi bà nói trên đài NBC: Ngoại trưởng Colin Powell cần phải đến Trung Đông.

Bài diễn văn của ông Bush nói với cả hai phe bạo lực: Như vậy là "đủ rồi", hãy mau tiến đến hòa bình. Sự thật sáng kiến hòa bình của ông Bush cũng chẳng có gì mới lạ. Ông kêu gọi Israel ngưng đánh chiếm các thành phố của Palestine và kêu gọi người Ả rập Palestine ngừng bạo động. Nhưng bài diễn văn của Bush có một lỗ trống to lớn. Ông không kêu gọi Israel phóng thích Yasser Arafat giữa lúc ông này bị khốn quẫn đã hơn một tuần trong một căn phòng cúp nước cúp điện, với chiến xa vây chặt xung quanh và chĩa đại bác vào đó. Sự thật Bush khó nói, vì trong bài diễn văn, ông đã lên án Arafat bằng một câu nói rất thấm thía: "Ông ấy lâm cảnh này là do chính ông ấy tự gây ra". Bush nhắc lại điều kiện đã từng nói để Arafat "ra khỏi cảnh này". Đó là Arafat và các nước Ả rập láng giềng "hãy cùng chúng tôi đưa ra một lời tuyên bố thật rõ ràng không chút úp mở đối với quân khủng bố: Tự mình làm nổ tan xác không có ích gì cho chính nghĩa Palestine, mà ngược lại chỉ làm nổ tan hy vọng duy nhất đẹp nhất về một quốc gia của người Palestine". Bush đã đi hẳn vào trung tâm của sự xung đột: mối hận thù giữa hai bên Do thái và Ả rập.

Tự sát bằng cách chết banh xác chỉ cốt để giết được thêm kẻ thù, trên thế gian này liệu có mối căm thù nào đến độ như vậy không" Những người Do thái đã làm gì để những người Ả rập Palestine thù ghét khủng khiếp đến thế, họ cũng nên tự xét. Chỉ có những người khác hành tinh (aliens) mới có thể ghét nhau đến độ đó, nếu căn cứ theo suy tư của các nhà văn khoa học giả tưởng. Nhưng Do thái và Ả rập đâu có phải là những người sống ở hai hành tinh khác nhau, trái lại cả hai đều xuất phát từ mảnh đất nhỏ Palestine ở Trung Đông trên hành tinh Quả đất này và họ đã chung sống bên nhau hàng ngàn năm.

Sự xung đột Do thái-Ả rập bùng nổ dữ dội sau khi dân Do thái từ các nơi trên thế giới đổ về lập quốc ở Palestine theo một nghị quyết của Hội đồng Bảo an LHQ năm 1947, ngay sau Đệ nhị thế chiến. Người Ả rập cho rằng dân Do thái không có nước, nay họ về cướp đất Palestine của họ để lập thành nước. Điều đó có thật không" Hãy ngược dòng lịch sử xa hơn nữa mà hỏi từ ngữ Palestine ở đâu ra vậy" Chữ Palestine xuất phát từ chữ Philistines, tên của một bộ tộc đã chiếm đóng miền Nam mảnh đất này 12 thế kỷ trước Công nguyên và luôn luôn xung đột với dân Hebrew, tổ tiên người Do thái cũng ở trên mảnh đất này, mà họ gọi là Canaan. Một Vương quốc Hebrew được thiết lập ở đây khoảng 1,000 năm trước Công nguyên, luôn luôn bị các bộ tộc khác đánh phá, sau họ chia làm hai nước: Judah và Israel. Nhưng rồi hai nước của người Do thái cũng bị tiêu diệt bởi sự xâm chiếm của các dân tộc xung quanh không thuộc dòng Hebrew. Người Do thái mất nước và đã phải chạy tứ tán từ đó. Sự phân tán này được gọi là Diaspora, cũng giống như những hạt giống rải đi khắp bốn phương. Nhưng cũng phải nói thêm vùng Trung Đông có rất nhiều bộ tộc sinh sống từ mấy ngàn năm trước và ở thời đại xa xưa đó, ý niệm quốc gia và dân tộc rất mơ hồ, chưa thể xác dịnh rõ rệt như ngày nay. Hơn thế nữa, chính mảnh đất Palestine đã nhiều lần đổi chủ, hết người La Mã chiếm vào đầu Công nguyên, lại đến các nước Ả rập nổi lên với Hồi giáo vào khoảng thế kỷ thứ 7 và đế quốc Thổ Nhĩ Kỳ Ottoman cai trị từ thế kỷ 16 cho đến thế kỷ 20. Vậy đất Palestine của dân tộc nào"

Bài diễn văn của Tổng Thống Bush không phải là một kế hoạch hòa bình mới, nhưng cũng có nhiều điểm đáng chú ý. Ông nói "đủ rồi, quá đủ rồi" vào lúc quân đội Israel dùng cả trăm chiến xa ào ạt và cấp tốc chiếm xong Nablus, thành phố lớn nhất của Palestine. Đúng là "đủ rồi" thật, vì sau Nablus còn có thành phố nào lớn nữa đâu. Từ thứ sáu tuần trước, khi khởi sự cuộc hành quân có tên gợi cảm "Lá chắn Bảo vệ", quân Israel đã lần luợt chiếm những thành phố và thị trấn sau đây của Tây ngạn: Ramallah, Tulkarem, Qalqilya, Bethlehem, Jenin, Salfit và Nablus, chủ yếu nhằm vào những nơi gọi là có hạ tầng cơ sở của khủng bố, kể cả những trại tị nạn của người Palestine. Đối lại Palestine đã đánh đến quả bom tự sát thứ 6.

Bây giờ Tổng Thống Bush yêu cầu Israel rút khỏi các thành phố Palestine nhưng không nói bao giờ phải rút. Đối với Palestine, ông Bush cũng yêu cầu ngưng đánh bom tự sát, nhưng lại cột vào đó một điều kiện có thể thi hành ngay. Ông yêu cầu Arafat phải công khai lên án khủng bố, với một ngụ ý quá rõ: đánh bom tự sát là khủng bố. Nếu Arafat lên án khủng bố, đó sẽ là một lệnh chấm dứt vĩnh viễn bom tự sát. Arafat làm như vậy sẽ là một thắng lớn của Mỹ và Israel, nhưng không chắc Arafat đã chịu đầu hàng nhục nhã khi chính ông đã quả quyết "sẵn sàng tử đạo". Tình thế chưa chín mùi chăng".

Hội Đồng Bảo An LHQ với số thăm nhất trí 15-0 ra lệnh cho Israel rút quân "không được chậm trễ". Vẫn không có thời hạn nhất định. Israel phúc đáp: Sẽ rút khi hoàn tất nhiệm vụ đã đề ra. Đặc phái viên Mỹ Zinni đã đến tận phòng quản thúc ở Ramallah để họp với Arafat trong 90 phút và còn họp nữa. Mỹ không gấp. Ngoại trưởng Colin Powell đến tuần tới mới đi Trung Đông. Có lẽ ông Bush còn chờ "người khác hành tinh" bay đi hết khỏi Quả đất.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạp chí Văn Học Mới số 5 dày 336 trang, in trên giấy vàng ngà, bìa tranh nghệ thuật của Nguyễn Đình Thuần, sáng tác từ hơn 50 nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo và phê bình nghệ thuật.- Văn Học Mới số 6 sẽ ấn hành vào tháng 3/2020, có chủ đề về nhà văn, nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Đình Toàn
Một tuyệt phẩm thi ca gồm những bài thơ dị thường chưa bao giờ xuất hiện bất cứ đâu, viết bởi một thi sĩ dị thường. Tựa: Tuệ Sỹ Ba ngôn ngữ: Việt - Anh - Nhật Dịch sang tiếng Anh: Nguyễn Phước Nguyên Dịch sang tiếng Nhật: G/s Bùi Chí Trung Biên tập: Đào Nguyên Dạ Thảo
Mùa thu là cơ hội bước sang trang mới khi nhiệt độ bắt đầu dịu lại. Trong mùa này, người dân California không cần mở điều hòa không khí lớn hết cỡ và cũng còn quá sớm để lo chạy máy sưởi.
Garden Grove xin mời cộng đồng tham gia chương trình đóng góp tặng quà cuối năm nhằm mang lại niềm vui, hy vọng và giúp đỡ cho những trẻ em địa phương không có quà trong mùa lễ Noel.
Ngồi niệm Phật miên man, dù cố tâm vào Phật hiệu nhưng hôm nay vẫn không sao “ nhập” được, đầu óc nó cứ văng vẳng lời anh nó lúc sáng: - Tu hú chứ tu gì mầy!
Một đường dây buôn người bán qua TQ do một phụ nữ Việt là nạn nhân buôn người trước đây tổ chức vừa bị phát hiện và bắt 2 người tại tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam, theo bản tin hôm 5 tháng 12 của Báo Dân Trí cho biết.
Điều trần luận tội đầu tiên của Ủy Ban Tư Pháp Hạ Viện đã nhanh chóng nổ ra cuộc đấu đá nội bộ đảng phái hôm Thứ Tư, 4 tháng 12 năm 2019, khi các nhà Dân Chủ cáo buộc rằng Tổng Thống Donald Trump phải bị truất phế khỏi chức vụ vì tranh thủ sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ và đảng Cộng Hòa giận dữ vặn lại không có căn cứ cho hành động quyết liệt như vậy.
Đó là cuộc khảo sát của công ty tài chánh WalletHub đối với 182 thành phố khắp Hoa Kỳ, để xếp thứ tự an toàn nhất cho tới bất an nhất. Cuộc nghiên cứu dựa trên 41 thước đo liên hệ tới an toàn
Cảnh sát đã bắn chết một người đàn ông cầm dao tại El Monte, Nam California hôm Thứ Hai.
Một phần thưởng 50,000 đô la được đưa ra để bắt một người đàn ông của thành phố Burnaby đã bị truy nã trước đây vì tội rửa tiền như một phần của nhóm tội phạm có tổ chức người Việt Nam hoạt động tại Canada và Hoa Kỳ.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.