Hôm nay,  

Lịch sử thật đằng sau “Hamnet” và số phận ngắn ngủi của đứa con trai duy nhất nhà Shakespeare

28/11/202500:00:00(Xem: 618)

Hamnet
Bộ phim chuyển thể từ tiểu thuyết Hamnet (2020) của Maggie O’Farrell, với Paul Mescal và Jessie Buckley trong vai nhà soạn kịch và người vợ của ông, phác họa đời sống gia đình Shakespeare trong một thế giới vừa huyền ảo vừa thấm nỗi đoạn trường, sẽ ra rạp tại Hoa Kỳ vào ngày 26 tháng 11 năm 2025. 
  
William Shakespeare và Anne Hathaway thành vợ chồng vào năm 1582. Chàng mới mười tám tuổi, nàng hai mươi sáu và đang mang thai. Một năm sau, Susanna ra đời. Đến năm 1585, cặp song sinh Judith và Hamnet xuất hiện, khiến căn nhà nhỏ ở Stratford-upon-Avon đầy thêm tiếng trẻ. Trong khi Anne ở lại quê chăm con và giữ nếp nhà, Shakespeare phần lớn thời gian sống giữa London—cách Stratford gần trăm dặm—nơi ông theo đuổi sân khấu và chữ nghĩa. Những năm tháng ấy, ông vẫn đều đặn đi về, nhưng cuộc sống gia đình đa phần đặt trên vai Anne.

Năm 1596, Hamnet qua đời ở tuổi mười một. Không ai biết nguyên nhân. Sổ sách của thời đó để lại rất ít, và sự im lặng quanh cái chết ấy trở thành một khoảng trống lạ lùng trong đời sống của gia đình Shakespeare.

Bốn thế kỷ sau, khoảng trống ấy được Maggie O’Farrell mở ra bằng tiểu thuyết Hamnet (2020). Trong tác phẩm, Anne—được gọi là Agnes—hiện lên với trực giác mạnh, gắn bó với thiên nhiên và sống một đời nội tâm sâu kín. Hamnet là cậu bé sáng sủa, hiếu động, thương chị gái sinh đôi hơn bất cứ ai. Cái chết của cậu trong truyện được gán cho dịch hạch; một lựa chọn phù hợp với thời đại thường xuyên bị bóng bệnh dịch phủ lên mọi mái nhà. Còn Shakespeare, tuy quan trọng, lại không mang tên mình trong sách: ông chỉ được gọi bằng những vai trò gắn với gia đình.

Điều khiến độc giả không rời mắt là mối liên hệ giữa Hamnet và Hamlet. Vào thời Elizabeth, hai tên này có thể dùng thay cho nhau. O’Farrell biết điều đó từ khi còn đi học, và nó trở thành một điểm neo trong trí tưởng tượng của bà: một đứa trẻ chết sớm, và vài năm sau, người cha viết nên bi kịch xoay quanh một người con nói chuyện với bóng cha. Không có bằng chứng Shakespeare lấy nỗi đau của mình làm chất liệu, nhưng khoảng cách giữa hai sự kiện quá gần để người đời không tự hỏi.

Dù vậy, các học giả nhắc rằng Hamlet còn chịu ảnh hưởng của truyền thống bi kịch báo thù thời Elizabeth, với nhiều lớp nghĩa quen thuộc với khán giả đương thời. Sự liên hệ với cái chết của Hamnet, nếu có, chỉ nằm ở khoảng im lặng mà lịch sử không nói rõ.

Những năm gần đây, cuộc hôn nhân của Shakespeare và Anne Hathaway cũng được nhìn lại. Một thư từ thế kỷ 17, gửi “Mrs Shakspaire”, cho thấy có lúc Anne có thể sống cùng chồng ở London—trái với quan niệm lâu nay rằng họ sống tách biệt. Maggie O’Farrell từng nói rằng nhiều tiểu sử về Shakespeare hạ thấp vai trò của Anne và các con, khiến người đọc tưởng ông rời bỏ Stratford để theo đuổi một đời hoàn toàn riêng. Nhưng tài liệu lại cho thấy ông thường xuyên đi về, và việc đàn ông thời đó sống nhiều tháng ở London không phải điều lạ.

Đến năm 1597, Shakespeare đủ giàu để mua New Place—ngôi nhà lớn nhất thị xã Stratford—làm tổ ấm cho gia đình. Khi về hưu, ông trở lại sống ở Stratford cùng Anne, một lựa chọn nói nhiều hơn bất kỳ lời tự bạch nào.

Bộ phim Hamnet do Chloé Zhao đạo diễn, dự kiến ra mắt ngày 26 tháng 11, tiếp tục trả Anne về vị trí xứng đáng của bà. Jessie Buckley hóa thân vào nhân vật Agnes với vẻ đẹp trầm và mạnh; Paul Mescal đóng Shakespeare bằng một sự kiệm lời vừa phải. Zhao kể rằng cuốn sách đã khiến bà nhìn Hamlet khác đi, không như bóng dáng trừu tượng của một kiệt tác, mà như tiếng vọng từ một đời sống thật.

Trong khi Shakespeare đã trở thành huyền thoại, đời riêng của ông vẫn đầy khoảng trống. Ông mất năm 1616; Anne theo ông bảy năm sau. Hai người con gái còn lại, Susanna và Judith, sống thêm nhiều thập niên rồi cũng rời cõi đời. Những gì còn lại về gia đình Shakespeare phần lớn nằm rải rác trong những chi tiết nhỏ: việc ông đi London vì nghề, việc Anne vẫn ở lại Stratford giữ nhà, việc cuối đời ông chọn trở về.

Câu chuyện về chiếc “giường hạng nhì” trong di chúc từng gây tranh cãi lâu nay. Có người xem đó là dấu hiệu hôn nhân lạnh nhạt. Nhưng nghiên cứu của Lena Cowen Orlin cho thấy giường “hạng nhất” thường dành cho khách; giường “hạng nhì” nhiều khả năng là giường vợ chồng. Trong nhiều di chúc cùng thời, người ta còn để lại “giường hạng ba”, “hạng tư”. Cách hiểu cũ có thể quá đơn giản.

Anne được chôn trong Nhà thờ Holy Trinity, giữa mộ Shakespeare và tượng đài của ông. Tấm bia đồng—duy nhất trong gia đình—khắc một bài thơ Latin có thể do hai con gái viết, gọi bà là “món quà lớn” và là người mẹ truyền cho con “tính hạnh của chính mình”. Một vài chi tiết ấy đủ để thấy Anne hiện diện sâu trong đời sống gia đình Shakespeare hơn những gì các thế hệ trước từng hình dung.

Ngày nay, Hamnet là một trong những tác phẩm hiếm hoi đưa Anne Hathaway và các con ra khỏi bóng tối lịch sử, đặt họ vào đúng trung tâm của một câu chuyện từng chỉ xoay quanh Shakespeare. Và khi Anne đứng ở đó, người ta có thể nhìn thấy một gia đình thật—với một đứa trẻ tên Hamnet, qua đời quá sớm nhưng vẫn để lại một khoảng lặng mà người đời sau không thể bỏ qua.

Cung Mi biên dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Mùa Thu ở Seattle hiện tại và mùa Thu ở làng Cau, tỉnh Thái Bình mấy mươi năm về trước cùng bềnh bồng trôi trong trái tim của một người di tản, như những con tằm qua bao bàn tay của người phụ nữ lao động thành tấm áo tơ đẹp như gấm trên nước Trung Hoa… mà người dệt lụa không bao giờ được mặc, và người mặc áo tơ tằm đó cũng không bao giờ biết được công lao và tài hoa của người làm nên sản phẩm quý đó.
Mỗi lần đến thăm, Cụ đều vui vẻ, minh mẫn, kể chuyện xưa, nụ cười hiền hậu và giọng nói ấm áp. Cụ thường bảo: “Nhà giáo là nghề, nhà văn là nghiệp.” Cái nghiệp dĩ văn chương ấy, với Cụ, là hành trình tu tập – văn là thiền, chữ là tâm. Văn chương Cụ Doãn là cõi thần thoại của chính cuộc đời này: nơi cô bé bán diêm, chú lính chì, hay người tù trong lao lý đều tỏa sáng bằng ánh sáng của lòng người tỉnh thức. Trong Khu Rừng Lau, Cụ từng viết: “Cách giữ nước hiệu nghiệm là phải phát triển ngay khu rừng văn hóa…”. Một lời nhắn gửi vượt thời gian – giữa đạo pháp và dân tộc.
Nhà văn Doãn Quốc Sỹ sinh ngày 17/2/1923 tại Hà Đông, ngoại ô Hà Nội. Thời trẻ, ông theo Việt Minh chống Pháp, nhưng sau khi nhận ra bộ mặt thật của cộng sản, ông đã bỏ về thành. Ông từng học luật và muốn thi làm thẩm phán. Năm 1946, ông kết hôn với cô Hồ Thị Thảo, con gái của nhà thơ trào phúng Tú Mỡ - Hồ Trọng Hiếu. Đưa gia đình di cư vào nam sau Hiệp định Geneve năm 1954, ông tiếp tục nghề dạy học và sinh hoạt văn học nghệ thuật suốt thời Việt Nam Cộng hòa cho đến tháng 4/1975. Ông đã dạy nhiều trường trung học, từ trường Nguyễn Khuyến ở Nam Định, đến Chu Văn An, Hồ Ngọc Cẩn ở Sài Gòn. Ông cũng là giáo sư của Trường Quốc gia Sư phạm, Đại học Văn Khoa và Đại học Vạn Hạnh.
Thế giới sẽ tuyệt vời hơn, nếu những cuộc chiến tranh bỗng nhiên biến mất, để rồi những bất đồng giữa người với người sẽ giảm nhiệt để chỉ còn là những cuộc phản kháng không làm hại ai. Lúc đó, bạn hãy hình dung, cõi này sẽ không cần tới súng đạn hay phi cơ, tàu chiến. Lúc đó, vũ khí phản kháng chỉ còn là thơ, tượng, hình vẽ... Người ta sẽ kể chuyện tiếu lâm, sẽ vẽ tranh hí họa... để chọc quê nhau, giễu cợt nhau. Lúc đó, những tờ giấy trắng và những bức tường sẽ là vũ khí tiềm năng, khi chúng ta viết chữ lên giấy và vẽ lên các bức tường. Đó là những bức tường biết nói. Các họa sĩ đã biến khu phố lịch sử Bo-Kaap của Cape Town thành một cuộc triển lãm nghệ thuật công cộng nhằm thể hiện tình đoàn kết với người Palestine ở Gaza. Dự án mang tên "Tranh tường cho Gaza" (Murals for Gaza) được khởi động vào tháng 12 năm 2023 bởi cư dân địa phương Obeidullah Gierdien.
Từ nhỏ, mẹ tôi đã đọc cho tôi nghe truyện Trương Chi và Mỵ Nương nên tôi biết Trương Chi thổi sáo rất hay. Lớn lên, khi học trung học đệ nhất cấp, tôi nghe được ca khúc “Trương Chi” của nhạc sĩ Văn Cao, tronng bài đó, có câu “Anh Trương Chi, tiếng hát vọng ngàn xưa còn rung…” tôi mới biết Trương Chi không thổi sáo mà hát trên sông. Vậy thì tiếng sáo hoặc tiếng ca đã làm Mỵ Nương say đắm? Văn Cao nổi bật với hai ca khúc “Thiên Thai” và “Trương Chi.” Cả hai đều được viết trong dạng truyện với kịch tính. “Trương Chi” là ca khúc có hình thức vừa, nghĩa là có chiều dài giữa ca khúc bình thường và trường ca. Tại sao có kịch tính?
Phạm Duy là một trong số nhạc sĩ đặt lời thành công từ bình dân đến cao kỳ cho ca khúc do ông sáng tác, do ông dịch hoặc viết lời cho nhạc ngoại quốc. Trình độ nghệ thuật ngôn ngữ và khả năng nhạy cảm với ngôn từ của ông có khi còn cao hơn những người làm thơ chỉ để làm thơ. Phạm Duy là người sáng tác lời hay, có ý nghĩa và quan trọng là thể hiện được cảm xúc trong giai điệu và tinh thần của ca khúc. “Nghìn Trùng Xa cách,” một ca khúc tôi cho là hoàn tất về nhạc lẫn ca từ. Có thể xác nhận, đây là một bài thơ tình đầy đủ cảm xúc và trí tuệ, được xây dựng trên ba đoạn, theo cách văn học, gọi là ba mảnh. Không theo cấu trúc của ca khúc, ví dụ như A,B,A’ mà theo tâm sự ký ức và ý nghĩ, ba mảnh rời tạo nên tổng thể.
Phế tích của ảo ảnh, nhan đề một tập thơ của nhà thơ Trịnh Y Thư, do Nhà xuất bản Văn Học Press ấn hành năm 2017 tại Hoa Kỳ. Một nhan đề chất chứa không biết mấy lớp không gian và thời gian, không biết mấy thức của cảm xúc; nó như một sợi chỉ mà khi kéo ra chỉ thấy vô tận. Điều gì làm hoang mang và quyến rũ tôi đến vậy? Chữ “Phế tích” tác giả dùng cho “Ảo ảnh” khiến cảm xúc cuốn theo chiều hút của vực thẳm, trong đó nỗi hoài niệm treo lơ lửng trên dốc thời gian, lịch sử và thân phận, như một thách thức...
Chiều thứ Bảy 23 tháng 8 sắp tới đây, chúng ta sẽ được xem màn trình diễn Hợp Xướng "Chinh Phụ Ngâm" lần đầu tiên ở Hoa Kỳ. Nhà hát Rose Center Theater chuyên dùng cho các buổi hoà nhạc hay nhạc kịch ở Quận Cam sẽ là nơi vở hợp xướng trang trọng này được diễn ra. Cùng với màn hợp xướng, Đoàn Văn Nghệ Lạc Hồng sẽ giới thiệu Chương Trình Ca Vũ Nhạc Kỷ Niệm 50 năm viễn xứ "Cánh cò xa xứ" tại đây. Rất phấn khởi với tin tức này, tôi lại có cơ duyên quen biết và tiếp xúc với Nhạc Sĩ Vũ Đình Ân, tôi tìm gặp ông để tìm hiểu thêm về vở hợp xướng "Chinh Phụ Ngâm".
TÔI LÀ AI? Dường như mãi mãi là một câu hỏi cho cuộc sống của con người tại thế. Và câu trả lời của nó, hẳn nhiên, không thể và không chỉ là một cụm từ, cho dù có thể sâu xa đến đâu. Phùng Thanh Hà, một phụ nữ tôi quen biết, tuy cùng ở một thành phố nhưng phải đánh một vòng đến Thuỵ Sĩ, qua một người bạn (đạo diễn Síu Phạm), tôi mới gặp được cô ấy. Tôi kể điều này để muốn nói rằng, tương ngộ là tuỳ duyên, không chỉ trong các mối quan hệ mà còn là những vấn đề liên quan, những cơ sự sắc tướng hoặc vô sắc tướng nơi mỗi cá nhân.
Độc giả Việt Báo hẳn đã quen với Bùi Chát – nhà thơ – qua nhiều thi phẩm đặc sắc từng đăng tải trên trang báo này suốt bao năm qua. Tuần rồi, Việt Báo vừa giới thiệu tập thơ mới Chúng Ta Đang Trôi Đi Đâu với bài viết của Nguyễn Đức Tùng. Hôm nay, mời bạn đọc gặp lại một Bùi Chát - người họa sĩ. Anh đang có cuộc triển lãm tranh mang tên “đang trôi” khai mạc từ hôm nay và kéo dài đến hết ngày 24 tháng 7, tại Sài Gòn – một dịp hiếm quý dành cho các độc giả Việt Báo hiện đang có mặt tại Tân Định.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.