Hôm nay,  

Thơ Bé

07/12/200300:00:00(Xem: 6627)
tn_12072003_4

Tuần này Mỹ Lan mời các bạn đọc Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine (Les Fables de la Fontaine) Ông là nhà thơ cổ điển rất nổi tiếng của Pháp .

HAI THẰNG
ĂN TRỘM
VỚI CON LỪA

Vì con lừa của vừa ăn trộm,
Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau.
Thằng này muốn để về sau,
Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền.

Khi hai cậu huyên thuyên ẩu đả,
Anh đấm đau anh đá cũng già.
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba,
Ở đâu lại phổng lừa ta tẩu liền.

Con lừa đó như in một xứ,
Mấy ông vua tranh cự cùng nhau.
Tự dưng người ở đâu đâu,
Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa.
Thế là trơ mắt thỏ ra...

LA FONTAINE
(Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tóm tắt: Ngày xưa có một cặp vợ chồng, cầu khấn mãi mới sinh được một mụn con gái. Đứa con gái này nuôi hoài không lớn nên hai vợ chồng bàn nhau, đem bỏ trong rừng.
Lâu lắm rồi mới thấy bạn Mai Hân viết bài gửi cho trang thiếu nhi, B.N thông cảm thôi, vì các lên lớp lớn, bạn càng dành thì giờ để học nhiều hơn. Cuối tháng 2 vừa qua,
Đa số các bạn thiếu nhi đều thích các màn trình diễn, bay vọt lên khỏi mặt nước của loài cá heo, và loại động vật này rất dễ thân thiện, gần gũi với con người nếu được huấn luyện.
Một năm sau, Ka Điêng sinh một bé trai mặt mày khôi ngô, tuấn tú. Nàng không còn quạnh hịu như trước nữa. Mặc dù không biết cha của đứa bé là ai, nhưng nàng vẫn cảm thấy vui sướng.
Văn phòng chưa mở cửa, tôi lững thững đi về lớp. Tôi mở tất cả các cửa sổ để đuổi mùi mốc trong phòng. Không khí trong lành ùa vào phòng, tôi rùng mình và vội khoác thêm chiếc áo len.
Em đã trễ, và em phải chạy vội vào lớp, em không muốn bị mất tiền “mừng tuỗi (tuổi)”. May quá, các bạn đan (đang) chúc Tết cô em, em đi mau về chỗ ngồi của mình.
Chủ Nhật tuần rồi, Bảo Ngọc được tham dự một buổi sinh hoạt và Văn Nghệ “Hội Xuân Bắc Ninh” do Hội Đồng Hương Bắc Ninh Nam California tổ chức..
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.