Hôm nay,  

Thơ Bé

07/12/200300:00:00(Xem: 7002)
tn_12072003_4

Tuần này Mỹ Lan mời các bạn đọc Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine (Les Fables de la Fontaine) Ông là nhà thơ cổ điển rất nổi tiếng của Pháp .

HAI THẰNG
ĂN TRỘM
VỚI CON LỪA

Vì con lừa của vừa ăn trộm,
Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau.
Thằng này muốn để về sau,
Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền.

Khi hai cậu huyên thuyên ẩu đả,
Anh đấm đau anh đá cũng già.
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba,
Ở đâu lại phổng lừa ta tẩu liền.

Con lừa đó như in một xứ,
Mấy ông vua tranh cự cùng nhau.
Tự dưng người ở đâu đâu,
Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa.
Thế là trơ mắt thỏ ra...

LA FONTAINE
(Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sáng nay, tôi đi bộ trong công viên như mọi buổi sáng, vừa đi vừa suy nghĩ một vấn đề tôi cần giải quyết hôm nay.
Hôm nay em đi học, trời nóng nhiều lắm. Mẹ nói em khôn (không) được chạy chơi ngoài nắng và phải uốn (uống) nước nhiều.
Ngày 30 tháng 10, đầu tuần tới là ngày Lễ hội Halloween rồi! Qua nhiều lần đi coi “nhà ma”, các hình ảnh của “chết chóc”,
Tóm tắt: Một con chim Nhạn đang bay theo đàn trốn mùa đông ở Ai Cập, đã bỏ đàn vì yêu một nàng chim se sẻ.
Em rất mong ngày cúi (cuối) tuần được đi học với cô giáo dạy tiếng Việt cho em. Cô giáo của em hiền lấm (lắm), cô hay cười, khi em viết chử (chữ) có nỗi (lỗi), cô chỉ sữa (sửa) lại cho em mà không la em.
Em thít (thích) nghĩ (nghỉ) hè mà khôn (không) thít (thích) đi học. Đi học mật (mệt) lấm (lắm), mà còn bị la nữa.
Tuần này, BN giới thiệu với các bạn một nhạc sĩ dương cầm thiếu nhi, đó là bạn Andrew Vũ, năm nay 13 tuổi. Tên thật của em là Vũ Duy Ân, sinh và lớn lên tại San Diego, California.
Tóm tắt: Một chú chim Nhạn sau cuộc tình tan vỡ với nàng chim sẻ, muốn bay về Ai Cập tìm đàn đã đi trước để tránh mùa đông.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.