Hôm nay,  

Thơ Bé

19/01/200300:00:00(Xem: 5582)
Các bạn thân mến,
Chuyện ngụ ngôn của La Fontain chúng ta đọc cũng đã nhiều, nhưng lần này Mỹ Lan đặc biệt giới thiệu với các bạn bài thơ vần dịch từ sách "Les Fables de la Fontaine"- Thơ ngụ ngôn của La Fontain do cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch.

CON MÈO GIÀ
VÀ CON CHUỘT
(Les vieux Chat et la jeune Souris)

Thím chuột nhắt trẻ người non dạ
Bị mèo già vồ đã nguy nan
Lẻo mồm còn cứ kêu van:
"Xin ngài sinh phúc kẻo oan phận này,
Thân chuột nhắt phỏng tầy mấy chút:
Nhặt của rơi thiệt hụt gì ai!
Hãy khoan, lượng nghĩ, xin ngài,
Vì tôi đã để cho ai đói nào!


Miệng này phỏng ăn bao nhiêu hạt;
Chỉ cơm rang góc bát là no,
Sá chi thân phận gầy gò,
Để dành các cậu, các cô thì vừa."
Chuột bị bắt, trình thưa như vậy,

Mèo bảo rằng:
"Lời ấy khó nghe.
Thôi đi, đừng nói nữa đi!
Tao đây chứ phải giống gì mà mong.
Mèo, lại già hẳn không dung xá,
Rất đang tâm, mi lạ chi ta,
Thôi cho mi xuống làm ma,
Kêu cùng Thập điện họa là có nghe.
Con tao chẳng thiếu chi thực phẩm".
Mèo nói xong bèn lẩm chuột ranh.
Chuyện này nghĩa lý rành rành
Đầu xanh vẫn thị tinh ranh khoe mầu.
Già hay tàn nhẫn biết đâu!

(Trích trong Ngụ Ngôn La Fontain,
Cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sáng sớm, mới mở mắt chú Mèo Tata chỉ mơ tưởng tới món ăn khoái khẩu của mình là cá. Chú còn khó chịu với sự cưng chìu của ông chủ và chỉ mong tạt qua thăm hồ cá “độc quyền” của mình. Tới nơi thì thấy chú chuột
Đó là em Quách Minh Thiện, 8 tuổi, được ông Nội là ông Quách Thái dẫn đi dự cuộc họp mặt Hè 2006 của Hội Ái Hữu Trà Vinh tại công viên Mile Square Park. Đi bên cạnh ông Nội, càng được ông Nội lo lắng cưng chiều, em lại nhớ ông ngoại
Tóm tắt: Từ sáng sớm, mới mở mắt chú Mèo Tata chỉ lo mơ tưởng tới món ăn khoái khẩu là cá. Ông chủ cưng cứ lo vuốt lưng gãi ngứa chỉ làm chú Mèo nhột, càu nhàu, chỉ mong sao sớm tới hồ cá mà Mèo coi như là đã “độc quyền”. Nhưng tới nơi thì lại thấy con chuột,
Ngân Hà xin giới thiệu với các bạn bài luận văn “Vietnamese Noodle soup” bằng tiếng Anh của Beverly Bảo Ngọc tại trường Allen, lớp 4 chương trình GATE, và cũng do Bảo Ngọc dịch ra tiếng Việt với tựa đề: Món Mì Nước Của Người Việt Nam”
Chỉ còn không đầy một tháng nữa là chúng mình được gặp nhau trong buổi phát giải “Bé Viết Văn Việt” rồi. Các bạn có hồi hộp chờ đợi kết quả trúng giải không" Riêng Ngân Hà, dù đã qua thời kỳ dự thi mà cũng còn hộp hộp quá nè, hồi hộp dùm cho các bạn đó…hì hì…Ngân Hà vừa mới làm việc, còn chập choạng lắm nha, với lại
Các bạn đã gặp Đan Vy rồi mà, những lần phát giải thưởng Bé Viết Văn Việt” của Viê Báo, và nhiều sinh hoạt của cộng đồng cũng nên. Cô bé mũn mỉm, hiền dịu dễ thương trong áo dài mang mầu cờ Việt Nam Cộng Hòa, nghiêm
Đáng ra, theo thứ tự nhận bài thì trang báo hôm nay có bài của Bảo Ngọc. Nhưng Vincent Bảo Phương gửi tới một bài với đề tài nóng sốt quá: Giải Khuyến Học Kỳ XVIII của Mùa Hè 2006. Đành phải gác bài bài dự thi “Món Mì Nước Của Người VN”
Tóm Tắt: Từ sáng sớm, chú mèo Tata chỉ mơ tới mấy con cá, món ăn khoái khẩu nhất. Đến nỗi ông chủ cưng, vuốt ve và gãi lưng, chú mèo TaTa vẫn thấy nhột, và nao nức tìm đến…
Cũng trong Giải Khuyến Học kỳ 18-2006, hai chị em Beverly Bảo Ngọc và Benjamin Quốc Nam đều đoạt các giải Nhất Nhì. Bảo Ngọc Giải Nhất Đố Vui Để Học cấp Tiểu Học 3 và Giải Nhì Viết Văn Việt cấp Tiểu Học 2. Ngoài ra
Hôm nay Ngân Hà trình diện với các bạn nè. Bị chị Tường Chinh bận quá nên bắt Ngân Hà trả lời thư cho các bạn. Vậy từ nay, các bạn gửi bài và thư cho Ngân Hà, rồi Ngân Hà sẽ cùng Julie Quỳnh, chị Phụng Linh, cô Lan Phương
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.