Hôm nay,  

Nhã Ca, Giải Khăn Sô Cho Huế

14/03/201810:57:30(Xem: 12621)
Phan Ni Tan_ DKH, BP, TDT, PNT copyPhan Ni Tan_4ca2 copyPhan Ni Tan_N.Ca copyPhan Ni Tan_NC,TDTPhan Ni Tan_NhaCa, TDT copyPhan Ni Tan_T, L, C,L, D copyPhan Ni Tan_Tan, H, L, D copy
Phan Ni Tấn
 

Thời buổi văn minh, trong một gia đình nào đó có người thân qua đời, khi hạ huyệt, hầu hết con cháu đều bỏ khăn tang xuống lòng huyệt như để gởi theo lòng thương tiếc xuống với người quá cố. Đây là một hành xử văn minh, tránh hủ tục rườm rà, nặng nề, đeo đẳng cưộc sống con người nhiều năm.

Nhưng sự kiện đáng nói ở đây, là trong suốt 50 năm qua, giải khăn sô cho Huế, giải khăn sô cho những người con của Huế, của lịch sử bi thảm Huế và của cả dân tộc Việt Nam vẫn còn đó, vẫn đeo trắng cả một màu tang tóc trong hồn người Việt mà không thể nào vứt bỏ được, không cách nào nguôi ngoai được.

Năm 1970, hồi ký Giải Khăn Sô Cho Huế của nhà văn Nhã Ca đoạt giải Văn chương Việt Nam Cộng Hòa. Vì tác phẩm tố cáo tội ác của Việt Cộng trong biến cố Tết Mậu Thân 1968 tại Huế nên sau ngày mất nước 1975,  Nhã Ca bị tù biệt giam vì Giải Khăn Sô Cho Huế bị liệt vào một sản phẩm cực kỳ phản động, sách đã bị tịch thu, trưng bày trong "Nhà Triển Lãm Tội Ác Mỹ Ngụy". Còn phu quân của bà, thi sĩ Trần Dạ Từ bị tù 12 năm vì tội danh "biệt kích văn hoá". Do sự can thiệp của Văn Bút Quốc Tế phối hợp với Ân xá Quốc tế và Thủ tướng Thụy Điển Ingvar Carisson, ông bà được sang Thụy Điển tỵ nạn. Năm 1992 bà cùng gia đình sang California, Hoa Kỳ, lập hệ thống báo chí Việt Báo Daily News tại Quận Cam đến nay.

Nhã Ca tên thật Trần Thị Thu Vân là nhà văn bất khuất, một tên tuổi nổi bậc trong văn đàn nước Việt trước 1975 đến nay, Khởi viết năm 1960 đến 1975, bà đã xuất bản 36 tác phẩm gồm nhiều thể loại như thơ, bút ký và tiểu thuyết. Vì sinh trưởng tại Huế nên xứ Huế, người Huế được đề cập trong một số tác phẩm trĩu nặng ưu tư của bà trong đó Gỉải Khăn Sô Cho Huế  đã gắn liền tên tuổi Nhã Ca với Huế.


Sau 38 năm, nhân dịp tưởng niệm 40 năm biến cố Tết Mậu Thân nhà xuất bản Việt Báo đã tái bản Gỉải Khăn Sô Cho Huế năm 2008.

Năm 2014, Giải Khăn Sô Cho Huế được giáo sư sử học đại học Texas A&M Olgar Dror, người Nga dịch sang Anh ngữ tựa đề Mourning Headband For Hue, được Indiana University Press xuất bản.

25/2/2015, Trung tâm Nghiên cứu Đông Nam Á của Đại học California Berkeley đã có buổi giới thiệu bản tiếng Anh Mourning Headband For Hue.

Ngoài Mourning Headband For Hue, tác phẩm Đêm Nghe Tiếng Đại Bác đã được Liêu Trương dịch sang tiếng Pháp tựa đề Le Cannon tonnent La Nuit.

Đoàn Nữ Binh Mùa Thu được Barry Hilton dịch sang tiếng Anh tựa đề The Short Timers.

Phim Đất Khổ được hãng Remis phát hành với tên Land Of Sorrows.

11/3/2018, Tôn Thất Hùng, hậu duệ của VNCH, người viết trẻ có chí hướng và tâm huyết, đã tổ chức một buổi ra mắt sách Giải Khăn Sô Cho Huế bằng tiếng Anh Mourning Headband For Hue tại Đại học Toronto với sự hiện diện của tác giả Nhã Ca và phu quân Trần Dạ Từ đến từ Hoa Kỳ.

Trong buổi ra mắt sách, ngoài giới truyền thông, báo chí tại Toronto tham dự, còn có chương trình văn nghệ đấu tranh do các văn nghệ sĩ địa phương phụ trách.

Chương trình kết thúc lúc 4:00 chiều cùng ngày sau buổi hội thảo vấn đáp do giáo sư Phùng Quang Tuấn điều hợp thật sôi nổi và cảm động về vấn đề liên quan đến xứ Huế, người dân Huế bị thảm sát trong cuộc tổng công kích Tết Mậu Thân tại Huế được gói trọn nội dung trong tác phẩm Giải Khăn Sô Cho Huế, một minh chứng hùng hồn tố cáo tội ác của đảng Cộng Sản Việt Nam.
 

Phan Ni Tấn

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
vào ngày 9 tháng 6/2018 tại Viện Việt Học để giới thiệu dòng nhạc của 5 vị Bác sĩ , vừa là nhạc sĩ sáng tác ca khúc, trong cộng đồng người Việt hải ngoại: Phạm Gia Cổn, Phạm Anh Dũng, Trần Anh Dũng, Dương Đình Hưng, Trần Văn Khang.
trận chung kết của giải Champions League Âu Châu. Trận chung kết này lần đầu tiên được "cố ý" chọn tổ chức tại thủ đô Kiev của Ukraine vào ngày thứ bảy 26 tháng 5 vì quốc gia này đã và đang có tranh chấp đẫm máu ở vùng biên giới giáp nước Nga
Để đến nghe chiều nhạc Cho Tôi Lại Ngày Nào vào ngày Chủ Nhật 6 tháng 5 tại Việt Báo, một fan của Thái Hiền đã lái xe từ San Jose xuống đến Quận Cam.
Đại Lễ Phật Đản Phật Lịch 2562 -2018 do Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ và Cộng Đồng Phật Giáo Việt Nam Nam California tổ chức vào Thứ Bảy và Chủ Nhật, ngày 5 và 6 tháng 5 năm 2018 tại Công Viên Mile Square Park, thành phố Fountain Valley, Nam California, thành công viên mãn
Lớn lên dưới chế độ Cộng sản Việt Nam, tôi đã từng quen với những nỗi sợ hãi bất chợt – tiếng đập cửa nửa đêm, công an xông vào nhà khám xét, ông cậu bị bắt, nhỏ bạn thân mất tích v.v. Phải mất nhiều năm sau khi định cư ở Mỹ tôi mới bỏ được thói quen nói thầm thì và tim đập thình thịch vì ... sợ. Mãi sau này khi trở thành công dân Mỹ, nỗi sợ hãi mới hoàn toàn biến mất. Chiều qua, ngồi ở tòa thị chính Westminster, nhịp tim tôi đã có lúc đập thình thịch. Lẽ nào tôi đang sợ?
Buổi họp bỏ phiếu quyết định thành phố Westminster tham gia vào nhóm các thành phố thuộc Quận Cam chống lại đạo luật “Tiểu Bang Trú Ẩn” của California vào chiều tối ngày 11/04 là một sự kiện rất đặc biệt.
Một góc trong cuộc biểu tình trước tòa thị chính Westminster vào đêm Hội Đồng Thành Phố họp về việc chống lại đạo luật “Tiểu Bang Trú Ẩn” của California.
Giải thưởng trị giá $1000. Các bài dự giải sẽ được chọn đăng trên mục Viết Về Nước Mỹ và in trong sách Viết Về Nước Mỹ, 2018.
Biến cố Mậu Thân vào mùa Xuân năm ấy đã trở thành một trong những trang sử Việt Nam đẫm lệ, xót xa, và bi thương nhất.
sẽ không thể có hòa giải từ hội chứng người chiến thắng như kiểu nhà nước CSVN hiện nay – kiểu là, chúng ta thắng, vậy hãy ăn mừng chiến thắng của chúng ta và quên những kẻ thua trận đi. Hòa giải có thể chỉ tới xuyên qua đối thoại và thảo luận về các tội ác thực hiện ở cả hai phía.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.