Hôm nay,  

Ba bài thơ của Pablo Neruda (1904 - 1973)

29/07/201700:02:00(Xem: 5578)

Ba bài thơ của Pablo Neruda (1904 - 1973)
 

Phan Tấn Hải

.

Dịch từ Anh ra Việt theo tuyển tập "The Poetry of Pablo Neruda" – do Ilan Stavans biên tập, ấn bản 2005 của NXB Farrar, Straus and Giroux.
 
blank.

…o…
 

Bài “XV (I like for you…)” ở trang 16

Theo bản Anh dịch của W. S. Merwin

.

XV

Anh thích em hãy lặng lẽ: như dường em vắng mặt

và em nghe anh từ rất xa và lời anh không tới được em

Như dường là đôi mắt em trước đó đã bay đi xa

Và như dường là một nụ hôn trước đó đã dán miệng em

.

Khi tất cả thế giới được tràn ngập với hồn anh

em hiện ra từ các thứ, đầy ngập với hồn anh

Em sẽ hiện thân như hồn anh, một cánh bướm trong mơ

và em hiện thân như chữ: Sầu Muộn

.

Anh thích em lặng lẽ, và em như dường xa thật xa

Vọng tiếng như dường em than khóc, một con bướm gáy tiếng như chim bồ câu

Và em nghe anh từ rất xa, và giọng của anh không tới được em

Hãy để cho anh trở thành lặng lẽ trong sự im lặng của em

.

Và hãy để anh nói với em với sự im lặng của em

nó sáng như một ngọn đèn, đơn giản như một chiếc nhẫn

Em như đêm, với sự lặng lẽ và những thiên hà của nó

Sự im lặng của em là sự lặng lẽ của một vì sao, như rất xa và chân thực

.

Anh thích em hãy lặng lẽ: như dường em vắng mặt

rất xa và đầy những sầu muộn, như dường trước đó em đã chết

Một lời lúc đó, một nụ cười, là đủ

Và anh hạnh phúc; hạnh phúc rằng em vẫn còn đây.

.

…o…

 

Bài thơ “XX (Tonight I can write…” ở trang 19-20

Theo bản Anh dịch của W. S. Merwin

 

XX

Đêm nay tôi có thể viết những dòng buồn nhất

.

Thí dụ, viết, ‘Trời đêm đầy sao

và các ngôi sao màu xanh và run rẩy nơi xa.’

.

Ngọn gió đêm xoay vần trên cao và hát.

.

Đêm nay tôi có thể viết những dòng buồn nhất.

Tôi yêu nàng, và nàng đôi khi cũng yêu tôi.

.

Qua những đêm như đêm nay, tôi đã ôm nàng trong tay

Tôi đã hôn nàng lần nữa và lần nữa dưới bầu trời vô tận.

.

Nàng đã yêu tôi, đôi khi tôi cũng yêu nàng.

Làm sao không thể yêu đôi mắt nàng to và lặng lẽ.

.

Đêm nay, tôi có thể viết những dòng buồn nhất

Để nghĩ rằng tôi không có nàng. Để cảm nhận rằng tôi đã mất nàng.

.

Để nghe thấy đêm vô tận, vẫn thêm nhiều vô tận vì không có nàng.

Và dòng thơ rơi vào hồn hệt như sương rơi trên đồng cỏ.

.

Sẽ chẳng hề gì đâu, khi tình yêu của tôi không thể giữ nàng

Đêm đầy sao và nàng không còn với tôi.

.

Thế là xong. Từ nơi xa, có ai đang hát. Từ nơi xa.

Hồn tôi không vui vì đã mất nàng.

.

Mắt tôi gắng tìm nàng như để mang nàng gần hơn

Tim tôi tìm nàng, và nàng không còn với tôi.

.

Cùng đêm này trắng xóa cùng những cây cối

Chúng ta, vào lúc đó, không còn như xưa nữa.

.

Tôi không còn yêu nàng, đó là chắc chắn, nhưng làm sao tôi đã yêu nàng.

Lời của tôi gắng tìm ngọn gió vọng tới để nàng nghe

.

Của người khác. Nàng sẽ là của người khác. Như nàng đã thế, trước những nụ hôn của tôi.

Giọng nói của nàng, thân thể sáng ngời của nàng. Đôi mắt vô tận của nàng.

.

Tôi không còn yêu nàng, đó là chắc chắn, nhưng có thể tôi yêu nàng

Tình yêu thì quá ngắn, quên nhau lại quá dài.

.

Bởi vì qua những đêm như đêm nay, tôi đã ôm nàng trong tay

hồn tôi không vui vì đã mất nàng.

.

Cho dù đây là cơn đau cuối cùng nàng gây ra cho tôi

và những dòng thơ cuối này mà tôi viết cho nàng.

.

…o…
 

Bài “XVII (I do not…” ở trang 513-514.)

Theo bản Anh dịch của Mark Eisner

 

XVII

 

Tôi không yêu em như thể em là hoa hồng thắm, hay hồng ngọc

hay là mũi tên của những hoa hồng tím làm bật tia lửa

Tôi yêu em như yêu những gì mờ tối

 một cách bí mật, giữa bóng tối và tâm hồn

.

Tôi yêu em vì em như cây không nở hoa và mang

ánh sáng của những hoa này, ẩn kín, trong chính nó

và nhờ tình yêu của em, hương hoa đã khởi dậy

từ mặt đất để sống trong thân thể tôi, trong bóng tối

.

Tôi yêu em mà không biết vì sao, hay khi nào, hay từ đâu,

Tôi yêu em trực tiếp, với không vấn đề gì và không kiêu hãnh gì:

Tôi yêu em như thế này, bởi vì tôi không biết cách nào khác để yêu.

.

ngoại trừ trong cách này, trong đó, tôi không, và em cũng không

gần tới nỗi bàn tay em trên ngực tôi là của tôi,

gần tới nỗi đôi mắt em khép lại với những giấc mơ của tôi.

.

DỊCH XONG 3 BÀI THƠ – trong một ngày không có lời để nói.

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Nelson Mandela (1918-2013), quán quân Giải Nobel Hòa Bình năm 1993, nhà hoạt động chống chế độ phân biệt chủng tộc bị tù 27 năm, và là vị tổng thống người da đen đầu tiên được bầu trong cuộc bầu cử dân chủ đầu tiên của nước Nam Phi vào năm 1994, đã từng nói rằng, “Giáo dục là vũ khí có sức mạnh nhất mà bạn có thể sử dụng để thay đổi thế giới.” Hơn ai hết, Nelson Mandela là người không những hiểu rõ giá trị thực sự của nền giáo dục mà còn áp dụng kiến thức đó trong việc làm thay đổi đất nước và dân tộc Nam Phi của ông. Ông đã dẫn dắt Nam Phi từ một quốc gia ngập chìm trong bóng tối của thù hận, phân hóa và lạc hậu để vươn mình lên trong ánh sáng của đoàn kết, hòa bình và phát triển.
Hoa Kỳ đã tấn công Iran. Chỉ vài ngày sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump gợi ý rằng có thể trì hoãn bất kỳ hành động quân sự nào của Mỹ trong nhiều tuần, ông tuyên bố vào ngày 21/6 rằng máy bay Mỹ đã tấn công ba địa điểm hạt nhân của Iran, bao gồm cả cơ sở bị chôn sâu ở Fordow. Các quan chức Iran xác nhận rằng các cuộc không kích đã diễn ra. Mặc dù ông Trump khẳng định rằng các địa điểm này đã bị "xóa sổ", nhưng vẫn chưa rõ các cuộc tấn công đã gây ra thiệt hại gì.
Jena, Louisiana – một thị trấn 4.000 dân lọt thỏm giữa rừng thông – nơi bảng hiệu đầu làng ca ngợi đội bóng nữ vô địch của bang, nhưng cách đó chỉ ba dặm, sau hàng rào kẽm gai và lời Kinh Thánh treo lủng lẳng, là Trại Giam ICE đồ sộ - do GEO Group điều hành. Nơi đây hiện giam giữ hơn 1000 người – phần lớn chưa từng bị kết tội hình sự, nhiều người chỉ là dân đang xin tị nạn hợp pháp, số còn lại chưa kịp hiểu vì sao mình bị bắt...
Tại sao Trump lại vội vàng ban hành hàng loạt sắc lệnh hành pháp và chính sách mới như vậy?AI: Có hai lý do.Đầu tiên, tổng thống vội vàng vì nếu có bất kỳ điều gì sai trái xảy ra vào đầu nhiệm kỳ, ông có thể đổ lỗi cho chính quyền trước và nhà nước (những người làm việc cho ông). Nếu để lâu, những điều sai trái sẽ là trách nhiệm của ông, và Trump không thích chịu trách nhiệm.Thứ hai, ông biết trong hai năm nữa, đảng Cộng hòa sẽ mất quyền kiểm soát Hạ viện trong cuộc bầu cử quốc hội và ông sẽ trở thành què quặt. Ông cần phải hoàn thành mọi việc ngay bây giờ. Ông muốn tập trung vào các doanh nghiệp của mình trong hai năm cuối nhiệm kỳ tổng thống,
Bao dung – một từ nghe thật thanh thoát. Âm tiết của nó cũng thật bình dị, thốt ra từ thanh quản nhẹ nhàng không cần uốn nắn, như cỏ mọc từ đất, như mưa từ trời. Vậy mà ngày nay, trong một xã hội đứng đầu thế giới về tự do, về quyền con người, hai từ “bao dung” bỗng dưng khó tìm. Chính trong tháng Sáu này, tháng gọi là Pride Month, những câu chuyện thương tâm về cộng đồng LGBTQ+ bị chìm trong bóng tối. Có lẽ trong sáu tháng qua, nước Mỹ có quá nhiều những phát ngôn, biến cố, thay đổi mà đối với truyền thông, đó là điều cần phải nói, và nói mỗi ngày. Hoặc cũng có lẽ, trong một chính quyền đang nỗ lực bác bỏ DEI, đóng chặt cửa với di dân, thì truyền thông cũng không dám đào sâu về những gì thuộc về cộng đồng yếu thế. Cho dù, đó là một án mạng lấy đi cuộc sống một con người, hoặc chấm dứt những nguyên tắc vốn đã được nhìn nhận hàng thập kỷ.
“Nơi nào người ta bắt đầu đốt sách, nơi đó người ta rồi cũng sẽ thiêu người.”— Heinrich Heine. Câu nói nổi tiếng từ thế kỷ XIX của thi sĩ Heinrich Heine, tưởng chỉ là tiếng vọng u ám của bóng ma lịch sử nhưng hôm nay, giữa thế kỷ XXI, lời cảnh báo ấy lại trở nên rúng động – ngay trên đất nước từng được xem là ngọn hải đăng của tự do học thuật. Oái oăm thay, những dấu hiệu đầu tiên của bóng tối không phát xuất từ một chế độ độc tài phương Đông, mà từ chính nước Mỹ – xứ sở từng được xem là ngọn hải đăng của giáo dục tự do.
Donald Trump không đội vương miện, nhưng ông đã luyện được cách bắt cả một đảng chính trị quỳ gối. Và cũng như các ông vua cổ đại, ông không cần luật – ông chính là luật. Nếu Toà Tối cao chống đối, ông sẽ gọi đó là “phản quốc.” Nếu truyền thông phản biện, ông gọi đó là “tin giả.” Nếu có cuộc bầu cử mà ông thua, ông sẽ bảo đó là “gian lận.” Và nếu có ai dám nói điều gì khác, ông sẽ gửi quân đội tới – như ông đã làm ở Los Angeles, để dạy cho đám biểu tình “hỗn xược” ấy một bài học về dân chủ... bằng đạn cao su và lựu đạn cay.
Ryanne Mena là một nhà báo đưa tin về tội phạm và an toàn công cộng cho Southern California News Group. Thứ Sáu, 6/6, ngày đầu tiên diễn ra cuộc biểu tình phản đối chính sách nhập cư của chính quyền Trump, chống lại các cuộc bố ráp của Cảnh Sát Di Trú (ICE), Mena đã có mặt ngay trên đường phố Los Angeles, bên ngoài Trung tâm giam giữ Metropolitan,L.A. Tại đây, cô bị trúng đạn hơi cay ở đùi bên trái Ngày kế tiếp, nữ phóng viên này bị trúng đạn cao su của các đặc vụ liên bang bắn vào đầu, bên phải, cách tai của cô chỉ khoảng 1 inch. Những tấm ảnh Mena và các đồng nghiệp khác bị thương lan tỏa khắp Instagram, Twitter.
Giữa lúc Tòa Bạch Ốc đang tìm mọi cách cứu vớt mối quan hệ Trump-Musk thì các cựu quan chức an ninh y tế cho biết chính quyền Trump hủy bỏ $766 triệu trong các hợp đồng nghiên cứu phát triển vaccine mRNA để chống lại các loại đại dịch cúm. Với họ, đây là đòn giáng mới nhất vào quốc phòng quốc gia. Họ cảnh báo rằng Hoa Kỳ có thể phải nhờ đến lòng trắc ẩn của các quốc gia khác trong đại dịch tiếp theo. ABC News dẫn lời Beth Cameron, cố vấn cao cấp của Trung tâm Đại dịch thuộc Brown University Pandemic Center, và là cựu giám đốc Hội đồng an ninh quốc gia Tòa Bạch Ốc, cho biết: “Các hành động của chính quyền đang làm suy yếu khả năng phòng ngừa của chúng ta đối với các mối đe dọa sinh học. Việc hủy bỏ khoản đầu tư này là một tín hiệu cho thấy chúng ta đang thay đổi lập trường về công tác chuẩn bị ứng phó với đại dịch. Và điều đó không tốt cho người dân Mỹ.”
Ăn mặc đẹp là nói về thời trang. Lịch sử “thời trang cao cấp” thuộc về truyền thống của Pháp: Haute couture từ thế kỷ 17. Đến thế kỷ 19, ngành thời trang cao cấp đã phát triển thành một phương tiện kích thích tăng trưởng trong nền kinh tế Pháp. Trong thời gian này, các nhà tạo mốt như Dior, Chanel và Balenciaga đã được thành lập. Tuy nhiên, vào thế kỷ 20, ngành thời trang cao cấp ở Pháp đã mất đi phần lớn sự huyền bí của mình và phải đối mặt với sự cạnh tranh ngày càng tăng từ các thị trường quốc tế khác, đặc biệt là ở Ý và Hoa Kỳ. Sự thành công của bối cảnh thời trang quốc tế và tiềm năng lợi nhuận đã thu hút sự chú ý của các tập đoàn hàng xa xỉ, được tiên phong bởi ông trùm kinh doanh người Pháp và người sáng lập LVMH Bernard Arnault vào năm 1987. Ngày nay, các tập đoàn này vẫn tiếp tục duy trì hoạt động lịch sử của các nhà thời trang xa xỉ thông qua việc bổ nhiệm các giám đốc sáng tạo, những người diễn giải và chỉ đạo triết lý thiết kế của thương hiệu.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.