Hôm nay,  

Nguyễn Thị Khánh Minh, Bằng hữu & Văn chương – Tạp chí Ngôn Ngữ ấn bản đặc biệt

01/03/202509:52:00(Xem: 2293)
Trabg bia KM

Thưa quý bạn đọc, Có thể không chính xác, nhưng tôi cũng xin đưa nhận xét: Nhiều người cầm viết sau thời tiền chiến, thường sáng tác với nhiều thể loại, thường thường chúng ta vịn vào sở trường của họ để gọi tên nghề nghiệp đi kèm với bút danh. Riêng tôi thấy điều này hơi không được nghiêm chỉnh với một người tài năng rất đồng đều nhau. Bên cạnh đó những nhạc sĩ, họa sĩ cũng sáng tác thơ văn không thiếu mượt mà giá trị. Trước đây vẫn gọi chung chung bằng hai chữ “tác giả”. Dĩ nhiên rõ ràng không ổn lắm. Vì thế với phái nữ, tôi thường”đạo” lại hai chữ “nữ sĩ” để dùng.
 
Trong những dòng đưa đường tiếp theo dưới đây, về một tài hoa Nguyễn Thị Khánh Minh, tôi cũng xin được gọi như vậy, đồng thời xin phép tác giả cho được gọi bằng chị, thay vì một tiếng “bà” vốn trân trọng và chính xác hơn, bởi tôi chưa từng được gặp mặt nữ sĩ, hay xã giao qua chữ viết. Tạp chí Ngôn Ngữ, trong thời gian qua đã hân hạnh thực hiện được chín tuyển tập, tương đối đầy đủ về chín tác giả nhưng toàn là phái nam. Lần này là lần đầu tiên, một bàn tay hoa trong văn học nghệ thuật Việt Nam, dành cho Ngôn Ngữ vinh hạnh này: nữ sĩ Nguyễn Thị Khánh Minh.
 
Chân dung văn học của nữ sĩ không xa lạ, không bất ngờ với bạn văn, bạn đọc. Với đời thường, chị được sinh ra năm 1951 trên vùng đất “nghìn năm văn vật” Hà Nội, sau đó được trưởng thành tại một thủ đô có nền văn minh tiến bộ nhất Việt Nam: Sài Gòn. Chưa hết, chị tiếp tục hấp thụ những tinh hoa tại một vùng đất cực kỳ tự do, giàu màu sắc văn minh, từng được gọi “thủ đô người tị nạn” hồn vía của VNCH nối dài. Trong những vùng địa linh kể trên, Nguyễn Thị Khánh Minh khởi hành văn nghiệp khá sớm (so với tuổi đời) từ năm 1966, và chỉ trong một thời gian ngắn, nữ sĩ đã gầy dựng cho mình môt gia tài văn học có giá trị vững mạnh. Cụ thể: 15 đầu sách gồm các thể loại thơ, văn, nhận định, giới thiệu, biên khảo cả đến soạn tự điển. Để phổ biến, chị chỉ chọn những nguyệt san, tạp chí ưu tú nhất.
 
Song song với tác phẩm, một kho thân tình bè bạn giao hảo cũng được chọn lọc gồm toàn những nhân vật lừng lẫy trong văn giới Việt Nam, giàu tuổi đời, tuổi nghề như học giả Giản Chi, nhà văn Doãn Quốc Sỹ, hòa thượng Tuệ Sĩ, nhà thơ Bùi Giáng, Trụ Vũ, Du Tử Lê, Tuệ Mai, Phạm Thiên Thư, Nguyễn Xuân Thiệp, Đỗ Hồng Ngọc, họa sĩ Đinh Cường.
 
Ngôn Ngữ tạp chí khá bất ngờ được nữ sĩ đồng tình cho phép đứng tên thực hiện tuyển tập này. Chúng tôi rất vui vẻ và thực hành nghiêm túc như những tuyển tập “tác giả tác phẩm” trước đây, Sách sẽ có số trang theo sự chọn sẵn của nữ sĩ Nguyễn Thị Khánh Minh, cùng sự góp ý của một số bạn thân thiết của chị như các nhà văn, nhà thơ: Trịnh Y Thư, Trần Thị Nguyệt Mai, Nguyễn Thị Thanh Lương, Nguyễn Đức Cường.

Mục lục tuần tự như sau:
 
• Tác giả và tác phẩm.
• Chân dung tác giả qua các phác họa và hình chụp của những họa sĩ tên tuổi như Đinh Cường, Trịnh Cung, Lê Thánh Thư, Trương Đình Uyên, Duyên, Lệ Dung Bùi, Phan Tấn Hải, Nguyễn Tiến Đức, Lương Lệ Huyền Chiêu, Doãn Cẩm Liên, Trần Quang Châu, Lữ Kiều, Lê Quý Sơn, Chương Chương, Nguyễn Khiết Minh, SueCong, Michael My, Bảo Huân.
 
• Phần thơ trích từ những thi phẩm đã xuất bản.
 
• Phần văn trích từ những sách đã bày bán rộng rãi.
 
• Phần nhận định, giới thiệu, phê bình, cảm nhận, tặng phẩm thi ca… viết bởi những nhà văn lẫy lừng danh xưng, cùng thân tình quý mến, xin liệt kê không thứ tự: Giản Chi, Du Tử Lê, Cung Tích Biền, Phạm Thiên Thư, Trụ Vũ, Mịch La Phong, Đặng Nguyệt Anh, Thích Nhật Minh, Cao Kim Quy, Khuất Đẩu, Phạm Văn Nhàn, Nguyễn Lương Vỵ, Võ Công Liêm, Phan Tấn Hải, Đỗ Xuân Tê, Trịnh Y Thư, Hồ Đình Nghiêm, Tô Đăng Khoa, Vũ Hoàng Thư, Đỗ Hồng Ngọc, Lê Lạc Giao, Tô Thẩm Huy, Nguyễn Xuân Thiệp, Lê Giang Trần, Duyên, Thu Vàng, Trần Thị Nguyệt Mai, TrangĐài Glassey Tranguyen, Nguyên Khuê, Văn Giá LTT, Vương Tân, Diên Nghị, Ninh Giang Thu Cúc, Đào Mộng Nam, Triệu Từ Truyền, Đặng Ngọc Nữ, Nguyễn Âu Hồng, Trần Quí Phiệt, Một Người Bạn, Tôn Nữ Thu Thủy, Thanh Vân, Như Hiên, Nguyễn Hồi Thủ, Hoàng Xuân Sơn, Nguyễn Đức Cường, Nguyễn thị Thanh Lương.
 
• Phần hàn huyên, phỏng vấn, được thực hiện bởi: Lê Thị Huệ, Hồ Đình Nghiêm, Triều Hoa Đại, Việt Báo.
 
Một tuyển tập thuần túy văn học nghệ thuật dành riêng về một tác giả là một gói gọn văn nghiệp công trình suy tư sáng tác của cả một đời người, chúng tôi hy vọng nữ sĩ Nguyễn Thị Khánh Minh sẽ vừa ý. Và kính mong quý bạn đọc đã từng hoặc sắp quý mến văn tài của nữ sĩ, mang về tủ sách cho gia đình mình. Chúng tôi vẫn tin tưởng chữ Việt tại hải ngoại, vẫn còn lâu dài được nằm trên những trang sách một cách trang trọng ấm áp tình quê hương.
 

Kính quý.

 

– Luân Hoán

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Nguyễn Hữu Liêm là một người đa dạng, không chỉ trong nghề nghiệp mưu sinh, mà cả trong những lĩnh vực cầm bút, lý luận. Ông là một người gây tranh cãi trong những nhận định về cộng đồng, và cả trong những bài viết về rất nhiều đề tài, như văn hoa, triết học, tôn giáo, chính trị. Dĩ nhiên, sôi nổi nhất là lĩnh vực chính trị. Nguyễn Hữu Liêm mưu sinh với nghề Luật sư, giảng dạy Triết. Những bài viết của ông bất kể gây tranh luận thế nào trong cộng đồng, vẫn là những đề tài cần được cộng đồng suy nghĩ nghiêm túc. Do vậy, từ một bàn viết lặng lẽ ở San Jose, Nguyễn Hữu Liêm trở thành người khơi dậy những cuộc tranh luận không chỉ ở hải ngoại, mà còn cả trong Việt Nam.
Đặng Thơ Thơ cùng thế hệ với ông bác, em ruột mẹ tôi, sống trong thời Việt Nam Cộng hòa và cũng như ông bác tôi, Thơ Thơ xa xứ cùng gia đình, người bác theo ngành y còn chị ngành giáo dục, viết văn, sáng lập trang Da Màu như cách để giữ gìn bản sắc và ngôn ngữ Việt. Xa quê mới nhớ nhà, rời nhau mới ngẩn ngơ căn nhà cắt rốn, sợ mất tiếng mất giọng, ngôn ngữ bay tro nên việc người Việt tha hương lập ra các trang Văn Hải Ngoại là cách đại đoàn kết khỏi cảnh nhớ nhà, đồng thời đấy cũng là sân chơi, thư viện lưu trữ bản thảo, để người trẻ muốn tìm tòi giai đoạn 20 năm miền Nam, muốn thử sức mà không cần phải trình bày thành tích đăng báo, in sách chung sách riêng đều có thể liên lạc.
Không ai ngờ nhà thơ này làm được các bài thơ kể chuyện về các Thiền sư Việt Nam trong thể thơ Đường luật, y hệt như khai mở lại một mạch nguồn thi ca sinh động. Những bài thơ của thầy, tinh luyện từng chữ, dịu dàng mang hơi thở Thiền Tông Việt Nam. Tôi đọc và kinh ngạc, như gặp lại một tri kỷ những năm rất xưa cũ, nhưng với một chân trời thi ca hoàn toàn mới. Nơi đó, riêng một mình Thầy Thích Chúc Hiền bước đi đơn độc, trong văn phong thanh thản, giữa những như dường gian nan trong từng chữ, từng ý đối, từng vần trau chuốt khó gieo, và trong từng âm vang Thiền ngữ. Tôi đọc và cảm nhận từng trang thơ đầy những tràn ngập hạnh phúc, hẳn nhiên là cho cả thi sĩ Thích Chúc Hiền và cho cả những độc giả khó tính như tôi. Từ thầy, tôi nhận ra rằng thơ Đường luật không hề cũ, chỉ là vì mình đã tránh né một lối đi rất khó khăn của thi ca.
THUYỀN là cuốn tiểu thuyết của nhà thơ Nguyễn Đức Tùng. Tác phẩm thuật lại chuyến vượt biên bằng đường biển của một nhóm người khi phong trào vượt biên trong nước lên cao, vào khoảng giữa hai thập niên 70s và 80s. Vì là tiểu thuyết nên cuốn sách thoát xác ra khỏi dạng hồi ký (mặc dù tự sự của nó bám sát sự thật và những điều có thể xem như sự thật) và nhất là nhờ được viết với bút pháp “dòng ý thức” nên nó đồng thời bật mở những suy nghiệm về lịch sử, chiến tranh, quê hương, tình yêu, sự sống, sự chết, sự tàn bạo, lòng nhân đạo, ký ức, lòng khao khát được sống, dòng chảy thời gian, cái nhẹ của nhân sinh, và nhiều thứ khác...
Tôi kinh ngạc khi thấy mình có thể sống trong rất nhiều thế giới trong một ngày. Bật máy vi tính lên, tìm các bản tin thế giới và quê nhà qua Google, chọn tin và dịch. Từ những xúc động có khi rơi nước mắt khi đọc tin về nỗi đau đớn của những người đang sống dưới mưa bom như Palestine, Ukraine, cho tới nỗi lo lắng khi thấy các bản tin về Biển Đông và đói kém ở quê nhà, cho tới những sân si trong thế giới quyền lực ở Hoa Kỳ... Thời gian nghỉ tay, đọc những dòng thơ nơi này hay nơi kia, từ khắp thế giới, là hạnh phúc đời thường của tôi. Trong đó, tôi thường theo dõi những dòng chữ của nhà thơ Thiện Trí, người cũng là một thiền sư đang dạy Thiền thực nghiệm ở Nam California. Có khi tôi mở bản sách giấy ra xem, và có khi vào Facebook tìm đọc "Monk Thiện Trí."
Cuốn tiểu thuyết “Đường về thủy phủ” của nhà văn Trịnh Y Thư là một tác phẩm ám ảnh và đầy trăn trở, khiến tôi phải đọc đi đọc lại và phải suy ngẫm nhiều lần. Vì sao? Vì mỗi khi khép sách lại, tôi luôn có cảm tưởng dường như mình đã bỏ sót một điều gì đó…
Tôi sẽ nói gì về Phiến Hạ khi mùa hè chưa tới? Khi biển đã rộn ràng khơi nồng trong gió? Tôi có thể gợi khêu gọi nắng lên nhân quần khi lạnh gây vẫn u ẩn không gian? Có lẽ tôi sẽ mơ một khắc giây hội tụ, khát vọng liền tâm. Những mối dây xoắn gút cột thắt linh hồn. Ôi tôi mong bức đứt, chặt phăng mắt xích trói ghì...
Viết cho thế hệ trẻ là quan tâm lớn của nhiều nhà văn gốc Việt. Và mới trong tháng qua, nhà văn Trần Ngọc Ánh vừa ấn hành 2 bản dịch tiếng Anh, tiếng Pháp của tập hồi ký “Ba, Con Không Muốn Là Người Cộng Sản.” Bản dịch sang tiếng Anh do dịch giả Kim Vũ từ California thực hiện, nhan đề “Daddy, I don't Want to be a Communist.” Bản dịch sang tiếng Pháp do dịch giả Bảo Hưng từ Paris thực hiện, nhan đề “Papa, Je ne voudrais pas être communiste.” Cả hai bản dịch này ấn hành chung trong cuốn sách dày 184 trang. Bìa sách thực hiện bởi hai họa sĩ: Trần Nho Bụi và Phan Trường Ân. Một số tranh trong sách là từ họa sĩ Nguyễn Tư.
Có những cách để tưởng niệm 50 năm ngày Miền Nam tự do sụp đổ. Trong khi những cuộc hội thảo, chiếu phim, nhạc hội... do cộng đồng tổ chức sôi nổi khắp những tuần lễ trong tháng 4/2025, nhà văn Phan Nhật Nam và dịch giả Kim Vu có một cách lặng lẽ hơn: Dịch giả Kim Vu trong tháng Tư 2025 đã ấn hành tác phẩm tiếng Anh “The Sound Of A Suffering Land” – tuyển tập bản dịch 8 truyện của nhà văn Phan Nhật Nam.
Thơ mộng, uyên bác, thấu suốt Phật lý... Những dòng thơ của Thầy Tuệ Sỹ hiện lên trang giấy như các dãy núi nơi những đỉnh cao ẩn hiện mơ hồ giữa các vầng mây. Do vậy, dịch thơ Thầy Tuệ Sỹ qua tiếng Anh cũng là một công trình lớn, khi phải cân nhắc từng chữ một để giữ được cái thơ mộng, cái uyên bác, và cái nhìn thấu suốt ba cõi sáu đường của một nhà sư thiên tài, độc đáo của dân tộc. Hai dịch giả Terry Lee và Phe X. Bạch đã làm được phần rất lớn trong việc giới thiệu thơ của Thầy Tuệ Sỹ cho các độc giả trong thế giới Anh ngữ.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.